《獨不見》的原文及翻譯
《獨不見》的原文及翻譯1
獨不見
朝代:唐代
作者:戴叔倫
原文:
前宮路非遠,舊苑春將遍。玉戶看早梅,雕梁數飛燕。
身輕逐舞袖,香暖傳歌扇。自和秋風詞,長侍昭陽殿。
誰信后庭人,年年獨不見。
譯文
騎在白馬上翩翩而馳的,那是誰家的少年,是在龍城邊塞戍城立功的征戍之人。天山如今天寒地凍,積雪厚有三丈,這個時候怎么適合遠行呢?春日的蕙蘭忽而變得枯萎,變成了秋草,閨中的美人也已經到遲暮之年了。在這凄清落寞的深秋,曲池邊傳來陣陣吱吱呀呀梭子的聲響。那是風吹動寒梭發出的聲響,月亮伴著清霜,更顯出秋天深居閨中的`女子的無限傷悲。還記得與丈夫離別的那年,門前種的桃樹與她齊眉。如今桃樹已經高百余尺了,花開花落幾十年過去,很多枝條已經枯萎了。始終不見丈夫歸來,只有凄傷的眼淚獨自空流。
注釋
①黃龍:古代城池名。又名龍城。在今遼寧朝陽一帶。此處泛指邊塞地區。
②蕙:蕙蘭,蘭花的一種,春日開花。
③莎雞:蟲名。又名絡緯。俗稱紡織娘、絡絲娘。
④寒棕:謂織布梭,狀家境的貧寒,或冷天猶織,故稱。
⑤霜閨:即秋閨。此處指秋天深居閨中的女子。
簡析
《獨不見》,樂府《雜曲歌辭》舊題。這首詩描寫的是閨中女子對丈夫的思念之情。
《獨不見》的原文及翻譯2
原文:
獨不見
唐代:李白
白馬誰家子,黃龍邊塞兒。
天山三丈雪,豈是遠行時。
春蕙忽秋草,莎雞鳴西池。
風摧寒棕響,月入霜閨悲。
憶與君別年,種桃齊蛾眉。
桃今百馀尺,花落成枯枝。
終然獨不見,流淚空自知。
譯文:
白馬誰家子,黃龍邊塞兒。
騎在白馬上翩翩而馳的,那是誰家的少年,是在龍城邊塞戍城立功的征戍之人。
天山三丈雪,豈是遠行時。
天山如今天寒地凍,積雪厚有三丈,這個時候怎么適合遠行呢?
春蕙忽秋草,莎雞鳴西池。
春日的蕙蘭忽而變得枯萎,變成了秋草,閨中的美人也已經到遲暮之年了。在這凄清落寞的深秋,曲池邊傳來陣陣吱吱呀呀梭子的聲響。
風摧寒棕響,月入霜閨悲。
那是風吹動寒梭發出的聲響,月亮伴著清霜,更顯出秋天深居閨中的女子的無限傷悲。
憶與君別年,種桃齊蛾眉。
還記得與丈夫離別的那年,門前種的`桃樹與她齊眉。
桃今百馀尺,花落成枯枝。
如今桃樹已經高百余尺了,花開花落幾十年過去,很多枝條已經枯萎了。
終然獨不見,流淚空自知。
始終不見丈夫歸來,只有凄傷的眼淚獨自空流。
注釋:
白馬誰家子,黃龍邊塞(sài)兒。
黃龍:古代城池名。又名龍城。在今遼寧朝陽一帶。此處泛指邊塞地區。
天山三丈雪,豈是遠行時。
春蕙(huì)忽秋草,莎雞鳴西池。
蕙:蕙蘭,蘭花的一種,春日開花。莎雞:蟲名。又名絡緯。俗稱紡織娘、絡絲娘。
風摧寒棕(zōng)響,月入霜閨(guī)悲。
寒棕:謂織布梭,狀家境的貧寒,或冷天猶織,故稱。霜閨:即秋閨。此處指秋天深居閨中的女子。
憶與君別年,種桃齊蛾眉。
桃今百馀尺,花落成枯枝。
終然獨不見,流淚空自知。
賞析:
《獨不見》,樂府《雜曲歌辭》舊題。這首詩描寫的是閨中女子對丈夫的思念之情。
《獨不見》的原文及翻譯3
詩句:
誰謂含愁獨不見,更教明月照流黃。
出處:
唐·沈佺期《古意呈補闕喬知之獨不見》
意思翻譯:
流黃:褐黃色的絹。這里是指帷帳。句意:無人能見少婦的獨處寂苦,含愁不寐,而明月照進帷帳,更使深閨思婦增添懷念之苦。
全詩:
《古意呈補闕喬知之獨不見》。[唐]。沈佺期。盧家少婦郁金香,海燕雙棲玳瑁梁。九月寒砧催木葉,十年征戍憶遼陽。白狼河北音書斷,丹鳳城南秋夜長。誰為含愁獨不見,更教明月照流黃?
注釋:
①郁金堂:以郁金香和泥涂壁的房子。堂:一作“香”。海燕:燕的一種,又名越燕,紫胸輕小,多在堂室中梁上作窩。玳瑁:以玳瑁為飾的屋梁。極言梁的.名貴精美。
②砧:搗衣用的墊石。遼陽:指今遼寧大遼河以東之地。唐時置遼州,派重兵駐守,為東北邊防要地。
③白狼河:在今遼寧省境。丹鳳城:這里指長安。
④誰為:即“為誰”。“為”一作“謂”。更教:一作“使妾”。照:一作“對”。流黃:黃紫相間的絲織品,這里泛指衣料。
《獨不見》的原文及翻譯4
獨不見原文:
盧家少婦郁金堂⑵,海燕雙棲玳瑁梁⑶。
九月寒砧催木葉⑷,十年征戍憶遼陽⑸。
白狼河北音書斷⑹,丹鳳城南秋夜長⑺。
誰為含愁獨不見⑻,更教明月照流黃⑼?
獨不見注釋:
⑴獨不見:樂府舊題,屬《雜曲歌辭》。《樂府解題》:“獨不見,傷思而不見也。”
⑵盧家少婦:泛指少婦。郁金堂:以郁金香料涂抹的堂屋。堂,一作“香”。梁朝蕭衍《河中之水歌》:“河中之水向東流,洛陽女兒名莫愁。……十五嫁為盧家婦,十六生兒字阿侯。盧家蘭室桂為梁,中有郁金蘇合香。”
⑶海燕:又名越燕,燕的一種。因產于南方濱海地區(古百越之地),故名。玳瑁(dàimào舊讀dàimèi):海生龜類,甲呈黃褐色相間花紋,古人用為裝飾品。
⑷寒砧(zhēn):指搗衣聲。砧,搗衣用的墊石。古代婦女縫制衣服前,先要將衣料搗過。為趕制寒衣婦女每于秋夜搗衣,故古詩常以搗衣聲寄思婦念遠之情。木葉:樹葉。
⑸遼陽:遼河以北,泛指遼東地區。
⑹白狼河:今遼寧省境內之大凌河。音:一作“軍”。
⑺丹鳳城:此指長安。相傳秦穆公女兒弄玉吹簫,引來鳳凰,故稱咸陽為丹鳳城。后以鳳城稱京城。唐時長安宮廷在城北,住宅在城南。長安大明宮正南門為丹鳳門(見《兩京城坊考》卷一)。
⑻誰為:即“為誰”。為,一作“謂”。
⑼教(jiāo):使。流黃:黃紫色相間的絲織品,此指帷帳,一說指衣裳。更教:一作“使妾”。照:一作“對”。[2-3]
獨不見白話譯文
盧家年輕的主婦,居住在以郁金香浸灑和泥涂壁的華美的屋宇之內,海燕飛來,成對成雙地棲息于華麗的屋梁之上。九月里,寒風過后,在急切的搗衣聲中,樹葉紛紛下落,丈夫遠征遼陽已逾十載,令人思念。白狼河北的遼陽地區音信全部被阻斷,幽居在長安城南的少婦感到秋日里的夜晚特別漫長。她哀嘆:我到底是為哪一位思而不得見的人滿含哀愁啊?為何還讓那明亮的月光照在幃帳之上?
獨不見白話賞析
《獨不見》是沈佺期的一首名作,它描寫了思婦之愁苦情狀。
首聯寫少婦及其所見。上句點出本詩的主人公為少婦,她所在之處為室內充滿芳香的郁金堂。下句寫她的所見,她看到用玳瑁裝飾的屋梁上棲息著一對雌雄海燕,由海燕雙棲而感到自己的孤寂。次聯接著寫少婦對遠方親人的思念。上句點出時令和景物:時屆九月秋天,處處響起婦女為遠方征人趕制寒衣的搗衣聲,這聲音震落了樹上的枯葉。下句由時令、景物,引出了少婦思夫之情:她的丈夫到遙遠的遼陽(指今遼寧省一帶)征戍已經十年了。三聯進一步寫少婦思夫之情:遠在遼陽的丈夫已經好久沒有音信了,而家在長安城南的少婦由于思夫而睡不著覺,感到秋天的夜特別長。“白狼河”,即今遼寧大凌河,“白狼河北”,即指上文的“遼陽”;“丹鳳城”,長安的別稱。末聯上句說少婦長時間只能相思而不能與丈夫相見,究竟為誰而孤身獨處呢?下句寫那明亮的月光卻偏偏照射到少婦獨處的帷帳上。
全詩描寫了閨婦思念征夫的苦悶心情,表達了人們對戰爭的厭惡,對和平團聚生活的'渴望和向往。
本詩善于運用客觀景物襯托主觀之情。作者描寫堂、梁和帷帳的華麗,海燕的雙棲,以及月光的明亮,以反襯少婦的孤獨寂寞和思夫之苦;寫“寒砧催木葉”的景物,旁襯了少婦的孤獨凄清;而春天的海燕和秋天的落葉,又暗示了少婦思夫一年到頭始終沒有間斷過,更寫出她的思夫之苦。
在形式上,《獨不見》是樂府《雜曲歌辭》的舊題,而此詩則是完整的七律。在初唐,七律還處于萌芽狀態,寫七律的作者不多,而作者卻能夠寫出頗為完整的七律,也是難能可貴的。
【《獨不見》的原文及翻譯】相關文章:
《獨不見》的原文賞析08-24
《獨不見》的原文及賞析08-25
《獨不見》原文及譯文10-09
《獨不見》鑒賞07-09
相見歡·無言獨上西樓原文翻譯及賞析02-05
《獨不見》鑒賞(實用5篇)08-24
《口技》原文及翻譯06-04
月夜原文及翻譯05-30
論語原文及翻譯11-18