宋太宗學書原文翻譯
宋太宗學書原文翻譯1
太宗朝,有王著者學右軍(王羲之)書,深得其法,侍書翰林。帝聽政之余,留心書法,數遣內侍持書示著,著每以為未善,太宗遂刻意臨學。又以問著,對如初。或詢其意,著曰:“書固佳矣,若遽稱善,恐帝不復用意矣。”其后,帝筆法精絕,逾前古,世以為由著之規益也。
譯文
宋太宗當政的時候有一個叫王著的人學王羲之的書法,理解透了竅門,在翰林院當侍書。皇帝處理政事之余,還注重練書法,許多次派遣太監拿自己寫的字給王著看,王著每次都認為(宋太宗)還未學好,太宗就更加專心臨摹書法。(宋太宗)又拿了寫好的字問王著,王著的回答依然像當初的一樣。有人問他的意圖,王著說:“雖然(皇上)本來寫得很好,但是如果那么快就說(皇上寫得)好,恐怕皇上就不再(對書法)用心。”從那以后,皇帝的書法精妙絕倫,超越前人,世人都認為這是王著對皇上勉勵的成果。
選自王辟之《澠水燕談錄》卷七。
注釋
1.太宗朝:指宋太宗趙光義(即位后改名趙炅)執政時期。朝,臨朝,統治。
2.聽政:處理政務。
3.內侍:宦官,現稱太監。
4.規:勉勵。
5.益:更加。
6.者:……的`人。
7.法:方法,竅門。
8.余:閑暇·多余的時間。
9.留心:注意,注重。
10.筆法:此處指書法。
11.數:數次、許多次。
12.遣:派遣。
13.示:給…看。
14.刻意:專心。
15.善:好。
16.臨:臨摹。
17.或:有人。
18.絕:絕倫。
19.遽:馬上,立刻。
20.恐:擔心。
21.固:本來。
22.示:顯示給……看。
23.絕:獨一無二的。
宋太宗學書原文翻譯2
宋太宗學書原文翻譯
【原文】
太宗朝,有王著者學右軍書,深得其法,侍書翰林。帝聽政之余,留心書法,數遣內侍持書示著,著每以為未善,太宗益刻意臨學。又以問著,對如初。或詢其意,著曰:“書固佳矣,若遽稱善,恐帝不復用意矣。”其后,帝筆法精絕,超越前古,世以為由著之規益也。
【注釋】
1、太宗朝:指宋太宗趙光義執政時期。朝,臨朝,統治。
2、聽政:處理政務。
3、內侍:此指太監。
4、規:告誡。
5、益:更加。
6、者:……的人 。
7、法:方法,竅門 。
8、余:閑暇·多余的時間 。
9、留心:注意,注重 。
10、筆札:此處指書法。
11、數:數次、許多次。
12、遣:派遣。
13、示:給…看。
14、刻意:專心。
15、善:好。
16、臨:臨摹。
17、或:有人。
18、絕:極。
19、遽:馬上,立刻
20、恐:擔心。
21、規:規勸。
22、固:固然。
譯文:
宋太宗當政的時候有一個叫王著的人學王羲之的書法,十分有心得,在翰林苑當侍書。皇帝處理政事之余,還注重練書法,好幾次派內侍拿自己寫的書法給王著看,王著次次都說(寫得)不好,于是太宗就努力的臨摹學習,后來(太宗)又拿書法來詢問王著(的意見),王著還是像先前一樣說(書法寫得不好)。有人問他的`意圖,王著說:“雖然寫得好,但是如果那么快就說好,恐怕圣上就不再(對書法)用心。那之后,皇帝的書法精妙絕倫,超越前古,世人都認為這是王著勉勵他的得益。
【宋太宗學書原文翻譯】相關文章:
《宋史·宋琪傳》原文及翻譯12-20
學弈原文翻譯05-30
學記原文解釋翻譯12-08
《陳書》的原文及翻譯02-25
《書憤》原文及翻譯09-02
諫太宗十思疏原文07-04
書謝御史原文及翻譯08-23
《與諸弟書》原文及翻譯12-26
與吳質書原文及翻譯04-16
與顧章書原文及翻譯04-16