精品久久久中文字幕天天|99久久国产精品免费|十九岁的少女人体|国产精品久久久午夜夜伦鲁鲁|向日无限破解免费下载IOS|日本老师和学生jazz|快看漫画在线阅读漫画

祁奚薦賢原文及翻譯

時間:2026-04-19 20:05:42 好文

祁奚薦賢原文及翻譯

祁奚薦賢原文及翻譯1

  原文:

  晉平公問于祈黃羊曰:"南陽無令,其誰可而為之?"祈黃羊曰:"解狐非子之仇耶?"對曰:"君問可,非問臣之仇恨也。"平公曰:"善良。"遂用之,國人稱善焉。

  居有間,平公又問祈黃羊曰:"國無尉,其誰可而為之?"對曰:"午可。"平公曰:"午非子之子耶?"對曰:"君問可,非問臣之子也。"平公曰:"善。"又遂用之,國人稱善焉。孔子聞之曰:"善哉,祈黃羊之論也!外舉不避仇,內舉不避子,祈黃羊可謂公矣。"

  譯文:

  晉平公問祈黃羊說:“南陽縣缺個縣令,誰可以當任這個職務呢?”祈黃羊回答說:“解狐可以去當。”平公說:“解狐不是你的仇人嗎?”祈黃羊回答說:“君王問的是誰可以去擔當這個職務,不是問誰是我的仇人呀!”平公稱贊說:“好!”于是任命解狐為南陽縣的縣令,果然非常稱職,老百姓都很稱贊。

  過了一段時間,平公又問祈黃羊說:“京城里缺個軍尉,誰可以擔任這個職務呢?”祈黃羊回答說:“祈午可以。”平公說:“祈午不是你的兒子嗎?”祈黃羊回答說:“君王問的是誰可以擔任軍尉這個職務,不是問誰是我的兒子呀!”平公說:“好!”于是又任命祈午為軍尉,果然也很稱職,大家都贊揚他。

  孔子聽說了這件事,說:“祈黃羊講的.這些太好了!推薦外人不回避仇敵,推舉家人不回避兒子。像祈黃羊這樣的人,可稱得上是大公無私了。”

祁奚薦賢原文及翻譯2

  原文:

  祁奚薦賢

  先秦:左丘明

  祁奚請老,晉侯問嗣焉。稱解狐——其仇也。將立之而卒。又問焉。對曰:“午也可。”于是羊舌職死矣,晉侯曰:“孰可以代之?”對曰:“赤也可。”于是使祁午為中軍尉,羊舌赤佐之。君子謂祁奚于是能舉善矣。稱其仇,不為諂;立其子,不為比;舉其偏,不為黨。《商書》曰:“無偏無黨,王道蕩蕩。”其祁奚之謂矣。解狐得舉,祁午得位,伯華得官;建一官而三物成,能舉善也。夫唯善,故能舉其類。《詩》云:“惟其有之,是以似之。”祁奚有焉。

  譯文:

  祁奚請老,晉侯問嗣焉。稱解狐——其仇也。將立之而卒。又問焉。對曰:“午也可。”于是羊舌職死矣,晉侯曰:“孰可以代之?”對曰:“赤也可。”于是使祁午為中軍尉,羊舌赤佐之。君子謂祁奚于是能舉善矣。稱其仇,不為諂;立其子,不為比;舉其偏,不為黨。《商書》曰:“無偏無黨,王道蕩蕩。”其祁奚之謂矣。解狐得舉,祁午得位,伯華得官;建一官而三物成,能舉善也。夫唯善,故能舉其類。《詩》云:“惟其有之,是以似之。”祁奚有焉。

  祁奚請求退休。晉悼公問祁奚誰可接任,祁奚推薦仇人解狐。正要立解狐,解狐卻死了。晉悼公征求意見,祁奚推舉自己的兒子祁午。正當此時,祁奚的副手羊舌職也死了。晉悼公又問:“誰可接任?”祁奚答道:“其子羊舌赤適合。”晉悼公便安排祁午做中軍尉,羊舌赤佐助。有德行的人稱贊祁奚,說這件事足可說明他很能推薦賢人。推舉仇人,不算是謅媚;擁立兒子,不是出于偏愛;推薦直屬的下級,不是為了袒護。商書說:“沒有偏愛,沒有結黨,王道坦坦蕩蕩,公正無私。”說的就是祁奚了。解狐被舉薦,祁午接任、羊舌赤任職:立了一個中軍尉而作成了三件好事,真是能舉薦賢人啊。正因為自己為善,所以能舉薦與自己一樣的人。詩經說:“惟其有之,是以似之。”祁奚真是賢德的人。

  注釋:

  祁(qí)奚請老,晉侯問嗣(sì)焉。稱解狐——其仇也。將立之而卒。又問焉。對曰:“午也可。”于是羊舌職死矣,晉侯曰:“孰(shú)可以代之?”對曰:“赤也可。”于是使祁午為中軍尉,羊舌赤佐之。君子謂祁奚于是能舉善矣。稱其仇,不為諂(chǎn);立其子,不為比;舉其偏,不為黨。《商書》曰:“無偏無黨,王道蕩蕩。”其祁奚之謂矣。解狐得舉,祁午得位,伯華得官;建一官而三物成,能舉善也。夫唯善,故能舉其類。《詩》云:“惟其有之,是以似之。”祁奚有焉。

  祁奚:字黃羊,晉國大臣。請老:告老,請求退休。晉侯:指晉悼公。嗣:指接替職位的人。稱:推舉。解狐:晉國的大臣。午:祁午,祁奚的兒子。羊舌職:晉國的大臣,姓羊舌,名職。孰:誰。羊舌赤:羊舌職的兒子。于是:略等于現代的“于是”。佐之:輔佐他,這里這指擔當中軍佐。君子:作者的假托,《左傳》中習慣用來發表評論的方式。于是:在這件事情上。舉:推薦。善:指賢者。諂(chǎn):諂媚,討好。不為諂:不算是諂。比:偏袒,偏愛。為私利而無原則的結合,這里指偏愛自己親人。偏:指副職,下屬。黨:勾結。王道:理想中的政治。蕩蕩:平坦廣大的樣子。這里指公正無私。這兩句話見于《尚書·洪范》。惟其有之,是以似之:見《詩經·小雅·裳裳者華》。只有有道德的人,才能舉薦像自己一樣的人。

  賞析:

  一個正直無私、胸懷廣闊的古代賢者形象躍然紙上。祁奚很有自知之明,年紀大了請求退休,絕無老馬戀棧的`患得患失心態。晉悼公五次三番征求意見,正是對祁奚人品的高度信任。仇人解狐得到推薦,難道是祁奚刻意討好獻媚嗎?讓兒子接任,副職之子輔佐,難道不怕授人以結黨營私的話柄嗎?然而這些,絲毫沒有影響祁奚的心態,他已經到了“從心不逾矩”的年齡段。作為老臣,祁奚擁有圓熟的政治智慧和良好的判斷力,他公私分明,思慮嚴密周詳,洞察力強,處事很有分寸。“建一官而三物成”,祁奚勇敢無私的政治良心令人肅然起敬。

  識才用才是貫穿人類發展的始終話題。人們總希望自己能遇到伯樂。其實,伯樂華而不實,他不過是替君主找找千里馬順便討些勞務費的幫閑人而已。君主愛作秀,與伯樂沾邊,自然也就博到愛才的美名。只有祁奚,才真正懂才、識才、起才,他相當務實,政治經驗豐富,思維冷靜清晰,更可貴的是正直的政治品格,這就保證經他挖掘乃到推薦使用的人才,含金量更純,成才率更高。歷史上,管仲、蕭何、徐庶、魯肅、魏征、狄仁杰、歐陽修、元脫脫、李善長、曾國藩等,也都是與祁奚同類的賢者仁人,他們舉薦了眾多忠臣良將,因了他們的合力,中國封建王朝的“龍脈”得以成為世界史上延續最長的典型。

祁奚薦賢原文及翻譯3

  原文:

  晉平公問于祈黃羊曰:"南陽無令,其誰可而為之?"祈黃羊曰:"解狐非子之仇耶?"對曰:"君問可,非問臣之仇恨也."平公曰:"善良."遂用之,國人稱善焉.

  居有間,平公又問祈黃羊曰:"國無尉,其誰可而為之?"對曰:"午可."平公曰:"午非子之子耶?"對曰:"君問可,非問臣之子也."平公曰:"善."又遂用之,國人稱善焉.孔子聞之曰:"善哉,祈黃羊之論也!外舉不避仇,內舉不避子,祈黃羊可謂公矣."

  譯文:

  晉平公問祈黃羊說:“南陽縣缺個縣令,誰可以當任這個職務呢?”祈黃羊回答說:“解狐可以去當。”平公說:“解狐不是你的仇人嗎?”祈黃羊回答說:“君王問的是誰可以去擔當這個職務,不是問誰是我的仇人呀!”平公稱贊說:“好!”于是任命解狐為南陽縣的縣令,果然非常稱職,老百姓都很稱贊。

  過了一段時間,平公又問祈黃羊說:“京城里缺個軍尉,誰可以擔任這個職務呢?”祈黃羊回答說:“祈午可以。”平公說:“祈午不是你的兒子嗎?”祈黃羊回答說:“君王問的是誰可以擔任軍尉這個職務,不是問誰是我的兒子呀!”平公說:“好!”于是又任命祈午為軍尉,果然也很稱職,大家都贊揚他。

  孔子聽說了這件事,說:“祈黃羊講的這些太好了!推薦外人不回避仇敵,推舉家人不回避兒子。像祈黃羊這樣的人,可稱得上是大公無私了。”

  拓展閱讀

  文言文翻譯技巧

  基本方法:直譯和意譯。

  文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

  所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的'位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

  具體方法:留、刪、補、換、調、變。

  “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

  “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

  “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

  “換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

  “調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

  “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。

  古文翻譯口訣

  古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

  先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

  全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

  照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,

  力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。

  若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

  人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

  “吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規律。

  實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

  譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

  句子流暢,再行擱筆。

祁奚薦賢原文及翻譯4

  祁奚薦賢原文

  祁奚請老⑴,晉侯問嗣焉(2)。稱解狐(3)——其仇也。將立之而卒。 又問焉。對曰:“午也可(4)。”于是羊舌職死矣(5),晉侯曰:“孰可以 代之(6)?”對曰:“赤也可(7)。”于是使祁午為中軍尉(8),羊舌赤佐之(9)。 君子謂祁奚于是能舉善矣(10)。稱其仇,不為諂(11);立其子,不為比(12);舉其偏,不為黨(13)。《商書》曰:“無偏無黨,王道蕩蕩(14)。” 其祁奚之謂矣。解狐得舉, 祁午得位,伯華得官;建一官而三物成,能舉善也。夫唯善,故能舉其類。《詩》云:“惟其有之,是以似之(15)。” 祁奚有焉。

  注釋

  (1)祁奚:字黃羊,晉國大臣。請老:告老,請求退休。

  (2)晉侯:指晉悼公。嗣:指接替職位的人。

  (3)稱:推舉。解狐:晉國的大臣。

  (4)午:祁午,祁奚的兒子。

  (5)羊舌職:晉國的大臣,姓羊舌,名職。

  (6)孰:誰。

  (7)羊舌赤:羊舌職的兒子。

  (8)于是:略等于現代的“于是”。

  (9)佐之: 輔佐他,這里這指擔當中軍佐。

  (10)君子:作者的假托,《左傳》中習慣用來發表評論的方式。于是:在這件事情上。舉:推薦。善:指賢者。

  (11)諂(chǎn):諂媚,討好。不為諂:不算是諂。

  (12)比:偏袒,偏愛。為私利而無原則的結合,這里指偏愛自己親人。

  (13)偏:指副職,下屬。黨:勾結。

  (14)王道:理想中的政治。蕩蕩:平坦廣大的樣子。這里指公正無私。這兩句話見于《尚書·洪范》。

  (15)惟其有之,是以似之:見《詩經·小雅·裳裳者華》。只有有道德的人,才能舉薦像自己一樣的'人。

  祁奚薦賢翻譯

  祁奚請求退休。晉悼公問祁奚誰可接任,祁奚推薦仇人解狐。正要立解狐,解狐卻死了。晉悼公征求意見,祁奚推舉自己的兒子祁午。正當此時,祁奚的副手羊舌職也死了。晉悼公又問:“誰可接任?”祁奚答道:“其子羊舌赤適合。”晉悼公便安排祁午做中軍尉,羊舌赤佐助。有德行的人稱贊祁奚,說這件事足可說明他很能推薦賢人。推舉仇人,不算是謅媚;擁立兒子,不是出于偏愛;推薦直屬的下級,不是為了袒護。商書說:“沒有偏愛,沒有結黨,王道坦坦蕩蕩,公正無私。”說的就是祁奚了。解狐被舉薦,祁午接任、羊舌赤任職:立了一個中軍尉而作成了三件好事,真是能舉薦賢人啊。正因為自己為善,所以能舉薦與自己一樣的人。詩經說:“惟其有之,是以似之。”祁奚真是賢德的人。(《左傳·襄公三年》)

【祁奚薦賢原文及翻譯】相關文章:

《宋史》原文及翻譯11-26

孝經原文翻譯[精選]11-27

《老子》原文及翻譯[經典]12-01

端午原文及翻譯06-08

《觀潮》原文及翻譯05-28

海棠原文翻譯05-30

古意原文及翻譯05-30

《論語》原文及翻譯12-06

《杞人憂天》原文及翻譯12-15