精品久久久中文字幕天天|99久久国产精品免费|十九岁的少女人体|国产精品久久久午夜夜伦鲁鲁|向日无限破解免费下载IOS|日本老师和学生jazz|快看漫画在线阅读漫画

戰(zhàn)國策的原文及翻譯

時間:2026-04-20 15:08:42 好文

戰(zhàn)國策的原文及翻譯[精品15篇]

戰(zhàn)國策的原文及翻譯1

  作者:劉向

  秦伐宜陽。楚王謂陳軫曰:“寡人聞韓侈巧士也,習(xí)諸侯事,殆能自免也。為其必免,吾欲先據(jù)之以加德焉。”陳軫對曰:“舍之。王勿據(jù)也。以韓侈之知,于此困矣。今山澤之獸,無鮚于麋。麋知獵者張罔,前而驅(qū)己也,因還走而冒人。至數(shù),獵者知其詐,偽舉罔而進之,麋因得矣。今諸侯明知此多詐,偽舉罔而進者必眾矣。舍之,王勿據(jù)也。韓侈之知,于此困矣。”楚王聽之,宜陽果拔,陳軫先知之也。

  文言文翻譯:

  秦軍攻打韓國的宜陽。楚懷王對陳軫說:“寡人聽說韓侈是個聰明能干的人,熟習(xí)諸侯間的事情,大約能夠避免宜陽的危亡。因為他一定能避免宜陽的危亡,所以我想先替他據(jù)守宜陽,以此使他們更加感激我們。”陳軫回答說:“放棄這種想法,大王不要據(jù)守宜陽。憑韓侈的智慧,在宜陽都陷入了困境。如今山澤中的野獸,沒有比糜鹿更狡猾的。糜鹿知道獵人張開大網(wǎng),要前來把它趕到網(wǎng)里去,于是它調(diào)過頭跑來頂人,這樣經(jīng)過許多次。獵人了解了它的.狡詐習(xí)性,舉著網(wǎng)偽裝前進,麇鹿因此被捕獲了。如今諸侯明知道這里有許多狡詐的伎倆,舉著網(wǎng)偽裝前進的人一定很多。放棄這種打算,大王不要據(jù)守宜陽。韓侈的聰明才智,在這里陷入困境了。”楚懷王聽了他的話,宜陽果然被秦軍占領(lǐng)。陳軫預(yù)先已經(jīng)料到這個結(jié)果了。

戰(zhàn)國策的原文及翻譯2

  《戰(zhàn)國策東周昭獻在陽翟》

  昭獻在陽翟,周君將令相國往,相國將不欲。蘇厲為之謂周君曰:“楚王與魏王遇也,主君令陳封之楚,令向公之魏。楚、韓之遇也,主君令許公之楚,令向公之韓。今昭獻非人主也,而主君令相國往;若其王在陽翟,主君將令誰往?”周君曰:“善。”乃止其行。

  翻譯

  昭獻來到陽翟,東周君打算派相國前往迎接,那個相國卻不想去。蘇厲替他對東周君說:“先前楚王與魏王會面時,主君曾派陳封到楚國去迎接楚王,派向公到魏國去迎接魏王。楚王與韓王相會時,主君也曾派許公到楚國去迎接楚王,派向公到韓國去迎接韓王。現(xiàn)在昭獻并非君主,而您卻派相國前往迎接;如果楚國的君主來到陽翟,那么您將派誰去迎接呢?”東周君說:“對。”于是終于停止了這次行動。

戰(zhàn)國策的原文及翻譯3

  文言文原文:

  韓公仲相。齊、楚之交善秦。秦、魏遇,且以善齊而絕齊乎楚。王使景鯉之秦,鯉與于秦、魏之遇。楚王怒景鯉,恐齊以楚遇為有陰于秦、魏也,且罪景鯉。

  為謂楚王曰:“臣賀鯉之與于遇也。秦、魏之遇也,將以合齊、秦而絕齊于楚也。今鯉與于遇,齊無以信魏之合己于秦而攻于楚也,齊又畏楚之有陰于秦、魏也,必重楚。故鯉之與于遇,王之大資也。今鯉不與遇,魏之絕齊于楚明矣。齊、楚信之,必輕王,故王不如無罪景鯉,以視齊于有秦、魏,齊必重楚,而且疑秦、魏于齊。”王曰:“諾。”因不罪而益其列。

  文言文翻譯:

  韓國的公仲做了相國,當(dāng)時齊、楚邦交和睦親善。秦王、魏王在邊境上不期而遇,將要用親善齊國的策略來斷絕齊國同楚國的邦交。適逢楚王派景鯉出使秦國,景鯉參與了秦王、魏壬的會見。楚玉惱怒景鯉,擔(dān)心齊國會認為楚國參與了秦王、魏王的會見,暗中同秦、魏有來往,將要降罪予景鯉。有人為景鯉對楚王說:“臣下向您祝賀景鯉參與了秦王、魏王的會見。秦王、魏王會見,將要用聯(lián)合棄、秦的策略來斷絕齊國同楚國的邦交。現(xiàn)在景鯉參與了秦王、魏王的會見,齊國沒有相信魏國聯(lián)合秦國進攻楚國的理由,齊國又懼怕楚國暗中與秦國、魏國有來往,一定會尊重楚國。所以景鯉參與秦王、魏王的全見,是大王重要的憑借。現(xiàn)在如果景鯉沒參與秦王、魏王的會見,魏國想斷絕齊國和楚國邦交的行動已經(jīng)表現(xiàn)得很清楚了。齊國聽信了秦國、魏國,一定會輕視大王,因此大王不如不降罪景鯉以表示齊國有秦國、魏國的`支持,齊國一定會重視楚國,而且會使秦國、魏國懷疑楚國同齊國有牢固的聯(lián)盟。”

  楚王說:“好吧。”于是沒有陣罪景鯉并且提升了他的官位。

戰(zhàn)國策的原文及翻譯4

  《戰(zhàn)國策·魏四·秦趙構(gòu)難而戰(zhàn)》

  作者:劉向

  原文

  秦、趙構(gòu)難而戰(zhàn)。謂魏王曰:“不如齊、趙而構(gòu)之秦。王不構(gòu)趙,趙不以毀構(gòu)矣;而構(gòu)之秦,趙必復(fù)斗,必重魏;是并制秦、趙之事也。王欲焉而收齊、趙攻荊,欲焉而收荊、趙攻齊,欲王之東長之待之也。”

  翻譯

  秦國、趙國結(jié)仇發(fā)生戰(zhàn)爭。有人對魏王說:“魏國不如團結(jié)趙國一同與秦為敵。大王如果不同趙國一道與秦為敵,趙國是不會用損失慘重的軍隊去與秦國交戰(zhàn)的。而魏國同秦國交戰(zhàn),趙國必然會重新投入戰(zhàn)斗,一定會重視魏國,這是同時控制秦國、趙國的大事。大王想拉攏齊國、趙國攻打楚國:想團結(jié)楚國、趙國攻打齊國,想統(tǒng)治天下或做東方齊國、楚國縱約之長,都等您去做了。”

戰(zhàn)國策的`原文及翻譯5

  魏將犀首公孫衍發(fā)起魏、韓、趙、燕,中山五國互相稱王,然而只有中山國最后稱王。齊王對趙、魏兩國說:“寡人以跟中山并立稱王而感到羞恥,希望和各大國共同討伐中山,廢掉它的王號。”中山君聽到此事后非常害怕,就召見大臣張登,告訴他說:“寡人已經(jīng)稱王,齊王對趙、魏兩國說,以跟寡人并立稱王而感到羞恥,要討伐寡人。我擔(dān)心會要亡國,倒無心要求什么王號。現(xiàn)在,非您不能救我了。”張登回答說:“君王為我多準備些車輛和錢帛,我愿去會見齊相田嬰。”中山君就派張登去齊國。

  張登見到田嬰說:“我聽說您要廢掉中山君的王號,準備和趙、魏兩國一道討伐中山。您錯了。拿小小的中山,需要三國聯(lián)合去討伐它,中山君即使有比‘廢掉王號’還要嚴重的后果,他也會接受的。何況中山君害怕齊、趙、魏三國,他一定會因為趙、魏兩國要廢棄自己的王號,便一心一意地親附趙、魏。這樣,您就等于把‘羊’往趙、魏那里趕,這對齊國可不利啊。這怎么比得上要中山自己廢掉王號來投靠齊國呢?”田嬰說:“該怎么辦?”張登說:“如果您邀請中山君和您會晤,同意他稱王,他一定很高興,便會與趙、魏兩國斷交。趙、魏一氣之下必然進攻中山,中山緊急,又因為您‘羞與中山并稱為王’,中山一定十分恐懼,便會為您廢掉王號而投靠齊國。中山害怕亡國。這樣,您就使中山既廢掉了王號,而您又控制了中山,這比把‘羊’趕往趙,魏那里好多了。”田嬰說:“好。”張丑說:“不行。我聽說:‘欲望相同的人互相忌恨,患難相同的人互相親近。’現(xiàn)在五國都互相稱王,只有齊國不愿與中山并立稱王。五國共同的欲望是互相稱王,五國共同的憂患是擔(dān)心齊國從中干涉。如果您邀請中山君并和他會晤,同意他稱王,這就剝奪了四國稱王的權(quán)利,而有利于齊國。容納了中山,卻斷絕了四國,四國擔(dān)心,必先和中山一道稱王,并故意與它親近。這樣,您控制了中山,卻失掉了四國,而且張登的為人,善于給中山君設(shè)置陰謀詭計,一向是如此,很難相信他會是為了齊國的利益。”

  田嬰不聽張丑的話,果然邀請了中山君,而且同意尊他為王。張登于是對趙、魏兩國說:“齊國打算攻打你們的河?xùn)|,我是怎么知道的'呢?因為齊國認為和中山并立稱王是莫大的恥辱,可現(xiàn)在生又邀請中山君會晤,并同意尊他為王,這是想利用中山的兵力。你們何不即刻先同意中山稱王。來阻止齊國和中山聯(lián)合呢?趙國和魏國答應(yīng)了。果然同意中山稱王并與它親近。中山果趙與齊國斷交,而與趙、魏聯(lián)合。

戰(zhàn)國策的原文及翻譯6

  楚圍雍氏,韓令冷向借救于秦,秦為發(fā)使公孫昧入韓。公仲曰:“子以秦為將救韓乎?其不乎?”對曰:“秦王之言曰,請道于南鄭、蘭田以入攻楚,出兵于三川以待公,殆不合軍于南鄭矣。”公仲曰:“奈何?”對曰:“秦王必祖張儀之故謀。楚威王攻梁,張儀謂秦王曰:‘與楚攻梁,魏折而入于楚。韓固其與國也,是秦孤也。故不如出兵以勁魏。’于是攻皮氏。魏氏勁,威王怒,楚與魏大戰(zhàn),秦取西河之外以歸。今也其將揚言救韓,而陰善楚,公恃秦而勁,必經(jīng)與楚戰(zhàn)。楚陰得秦之不用也,必易于公相支也。公戰(zhàn)勝楚,遂與公乘楚,易三川而歸。公戰(zhàn)不勝楚,塞三川而守之,公不能救也。臣甚惡其事。司馬康三反之郢矣,甘茂與昭獻遇于境,其言曰收璽,其實猶有約也。”公仲恐曰:“然則奈何?”對曰:“公必先韓而后秦,先身而后張儀。以公不如亟以國合于齊、楚,秦必委國于公以解伐。是公之所以外者儀而已,其實猶之不失秦也。”

  文言文翻譯:

  楚國圍困雍氏,韓國派冷向到秦國借救兵,秦國為此派公孫昧來到韓國。公仲說:“您認為泰國將會救韓國呢?還是不救韓國呢?”

  公孫昧回答說:“秦王的話是這樣說的,請你們?nèi)〉滥相崱⑺{田去攻打楚國,我們出兵進駐三川,等待您。這樣恐怕秦、韓兩軍永遠也不能會合了。”

  公仲說:“怎么辦呢?”

  公孫昧回答說:“秦王一定會效法張儀以往的計謀。楚威王進攻魏國,張儀曾對秦王說:‘我們同楚國一起攻打魏國,魏國就會掉頭投向楚國。韓國本來就是魏國的盟國,這樣泰國就孤立了。因此不如假意出兵使魏國變得強硬起來。’這時楚國一定圍攻皮氏。魏國態(tài)度強硬,楚威王大怒,楚國和魏國展開大戰(zhàn),結(jié)果秦軍奪取了西河之外的土地滿意而歸。觀在秦國表面上聲畜救韓,而暗地里與楚國親善,您依仗秦國態(tài)度強硬,一定輕視同楚國的戰(zhàn)斗。楚國已暗中得知秦國不會幫助韓國,一定很容易同您相抗衡。您如果戰(zhàn)勝楚國,秦國就會同您一道乘楚國之危奪壤土地,攻占三川而歸。您戰(zhàn)不勝楚國,秦國就會阻塞三川全辦拒守,您不能自救。臣下厭惡這樣的事。司馬康三次往反到楚閣的.郢都,甘茂又同昭獻在邊境上會面,他們聲稱楚國收回了軍印,不再攻打韓國,其實在這背后仍有盟約。”

  公仲忍懼地說:“既然如此,那么該怎么辦呢?”

  公孫昧回答說:“您一定要先考慮韓國的實力,而后考慮秦國的援助,先用自身的計謀,而后考慮張儀的幫助,您不如趕快讓韓國同齊國、楚國聯(lián)合在一起,秦國一定會把國家托付給您,以解除可能遭到的進攻。這樣您疏遠的不過是張蟻罷了:,而實際上仍沒有失去秦國的邦交。”

戰(zhàn)國策的原文及翻譯7

  趙四·樓緩將使伏事辭行

  作者:劉向

  樓緩將使,伏事,辭行,謂趙王曰:“臣雖盡力竭知,死不復(fù)見于王矣。”王曰:“是何言也?固且為書而厚寄卿。”樓子曰:“王不聞公子牟夷之于宋乎?非肉不食。文張善宋,惡公子牟夷,寅然。今臣之于王,非宋之于公子牟夷也,而惡臣者過文張。故臣死不復(fù)見于王矣。”王曰:“子勉行矣,寡人與子有誓言矣。”樓子遂行。

  后以中牟反,入梁。候者來言,而王弗聽,曰:“昔已與樓子有言矣。”

  文言文翻譯:

  樓緩將要出使,領(lǐng)受任務(wù)辭行,對趙惠文王說:“臣下雖然竭盡力量和智慧,但是死了也不能再見到大王了。”

  趙惠文王說:“這說的是什么話呢?本來準備寫個文書并對您寄以厚望。”

  樓緩說:“大王沒有聽說公子牟夷在宋國的.情形嗎?沒有肉不吃飯,文張和宋君很要好,討厭公子牟夷,結(jié)果宋君擯斥了公子牟夷。如今題下對于大王不如宋君對公子牟夷,并且討厭臣下的人超過文張,所以匿下死了也不能再見到大王了。”

  趙惠文王說:“您盡力去做吧,寡人和您已立下誓言了。”樓緩就出發(fā)了。后來樓緩憑借中牟造反,進入魏國。

  偵探向趙王報告,趙王不聽,說:“我已經(jīng)和樓緩立下誓言了。”

戰(zhàn)國策的原文及翻譯8

  原文:

  魏惠王起境內(nèi)眾,將太子申而攻齊。客謂公子理之傅曰:“何不令公子泣王太后,止太子之行?事成則樹德,不成則為王矣。太子年少,不習(xí)于兵。田朌,宿將也,而孫子善用兵。戰(zhàn)必不勝,不勝必禽。公于爭之于王,王聽公子,公子不封;不聽公子,太子必敗;敗,公子必立;立,必為王也。”

  文言文翻譯:

  魏王起國內(nèi)之兵,任命太子申為將進攻齊國。一個外來人對公予理的`老師說:“為什么不讓公子到王太后那里去哭訴,阻止太子出征?阻止成功了就樹立了美德,不成就會做國君。太子年少,不熟悉用兵。齊國的田盼是老將,而孫子又善于用兵。太子出戰(zhàn)一定不能取勝,不能取勝一定會被擒獲。公子到大王那里去爭執(zhí),大王聽從公子建議,公予一定會受封賞;不聽從公子,太子一定會戰(zhàn)敗;戰(zhàn)敗了,公子一定會被立為太子,立為太子。一定會成為國君的。”

戰(zhàn)國策的原文及翻譯9

  原文:

  作者:劉向

  秦王謂公子他曰:“昔歲殽下之事,韓為中軍,以與諸侯攻秦。韓與秦接境壤界,其地不能千里,展轉(zhuǎn)不可約。日者秦、楚戰(zhàn)于藍田,韓出銳師以佐秦,秦戰(zhàn)不利,因轉(zhuǎn)與楚,不固信盟,唯便是從。韓之在我,心腹之疾。吾將伐之,何如?”公子他曰:“王出兵韓,韓必懼,懼則可以不戰(zhàn)而深取割。”王曰:“善。”乃起兵,一軍臨熒陽,一軍臨太行。

  韓恐,使陽成君入謝于秦,請效上黨之地以為和。命韓陽告上黨之守靳(黃重)曰:“秦起二軍以臨韓,韓不能有。今王令韓興兵以上黨入和與秦,使陽言之太守,太守其效之。”靳(黃重)曰:“人有言:挈瓶之知,不失守器。王則有令,而臣太守,雖王與子,亦其猜焉。臣請悉發(fā)守以應(yīng)秦,若不能卒,則死之。”

  韓陽趨以報王,王曰:“吾始已諾于應(yīng)侯矣,今不與,是欺之也。”乃使馮亭代靳(黃重)。

  馮亭守三十日,陰使人請趙王曰:“韓不能守上黨,且以與秦,其民皆不欲為秦,而愿為趙。今有城市之邑七十,愿拜內(nèi)之與王,唯王才之。”趙王喜,召平原君而告之曰:“韓不能守上黨,且以與秦,其吏民不欲為秦,而皆愿為趙。今馮亭令使者以與寡人,何如?”趙豹對曰:“臣聞圣人甚禍無故之利。”王曰:“人懷吾義,何謂無故乎?”對曰:’秦蠶食韓氏之地,中絕不令相通,故自以為坐受上黨也。且夫韓之所以內(nèi)趙者,欲嫁其禍也。秦被其勞,而趙受其利,雖強大不能得之于小弱,而小弱顧能得之強大乎?今王取之,可謂有故乎?且秦以牛田,水通糧,其死士皆列之于上地,令嚴政行,不可與戰(zhàn)。王自圖之。”王大怒曰:“夫用百萬之眾,攻戰(zhàn)逾年歷歲,未見一城也。今不用兵而得城七十,何故不為?”趙豹出。

  王召趙勝、趙禹而告之曰:“韓不能守上黨,今其守以與寡人,有城市之邑七十。”二人對曰:“用兵逾年,未見一城,今坐而得城,此大利也。”乃使趙勝往受地。

  趙勝至曰:“敝邑之王,使使者臣勝,太守有詔,使臣勝謂曰:‘請以三萬戶之都封太守,千戶封縣令,諸吏皆益爵三級,民能相集者,賜家六金。’”馮亭垂涕而勉曰:“是吾處三不義也:為主守地面不能死,而以與人,不義一也;主內(nèi)之秦,不順主命,不義二也;賣主之地而食之,不義三也。”辭封而入韓,謂韓王曰:“趙聞韓不能守上黨,今發(fā)兵已取之矣。”

  韓告秦曰:“趙起兵取上黨。”秦王怒,令公孫起、王(齒奇)以兵遇趙于長平。

  文言文翻譯:

  秦昭王對公子他說:“去年殼下的戰(zhàn)爭,韓國作為中軍主力,而與諸侯聯(lián)合起來進攻秦國。韓國與秦國邊境接壤,他們的土地方圓不到千雖,反復(fù)無常不遵守盟約。從前泰國,楚國在藍田交戰(zhàn),韓國派出精銳部隊幫助秦軍,可是秦軍戰(zhàn)斗不剩,韓國因此反與楚國聯(lián)合,不堅守盟約,只追求利益。韓國對于我國來說,是心腹之患。我準備進攻他們,怎么樣?”公子他說:“君王出兵韓國,韓國一定恐懼,恐懼就可以不用戰(zhàn)爭而多割取土地。”昭王說。“好。”于是就出動軍隊,一支軍隊逼近滎陽,一支軍隊逼近太行。韓國十分恐懼,派陽城君到秦國謝罪,請求獻出上黨的土地阼為講和的條件。韓桓惠王又派陽城君告訴上黨太守靳懸說:“秦國出動兩支軍隊來進攻韓國,韓國就會滅亡。現(xiàn)在君王一面命令韓國出兵,一面又把上黨獻給秦國求和,派我把情況告訴太守,太守還是獻給他。”

  靳簸說:“人們有這樣的話:‘即使是小智小慧,守著的器物就不能出借。’君王有興兵的命令,而臣下又是太守,即使是君王和您也大概會對我猜疑的。臣下請求發(fā)動全部守軍對付秦兵,如果最后不能守住,那么我就為國戰(zhàn)死。”韓陽迅速把情況報告給韓王、韓王說:“我開始對應(yīng)侯就答應(yīng)了這件事,現(xiàn)在不給,這是欺騙他。”予是就派馮亭取代靳簸。

  馮亭堅守三十天,暗中派人請求趙孝成王說:“韓國不能守住上黨,將要把它獻給秦國,可是上黨的民眾都不想做秦國的臣民而愿意做趙國的照民。

  現(xiàn)在上黨作為大邑擁有十七個縣,愿意拜獻給大王,希望君王裁決這件事。”趙王大喜過望,召來平陽君并告訴他說:“韓國不能堅守上黨,將要把它獻給秦國,上黨的吏民不想做秦國的臣民而都愿意做趙國的臣民。

  如今馮亭派使者把上黨獻給寡人,你看怎么樣?”趙豹回答說:“臣下聽說圣人認為無故獲利是最大的禍患。”趙王說:“人們懷戀我的.恩義,怎么說是無故?”趙豹說:“秦國逐漸侵占韓國的土地,中間斷絕了上黨通韓凰的道路,使他們不能互相援救,所以自認為可以坐得上黨。再說韓國之所以把上黨獻給趙國的原因,是想要把禍患轉(zhuǎn)嫁給趙國。秦國遭受了攻打上黨的辛勞,而趙國卻享受了它的利益,益,即使是強大的國家也不能從弱小的國家得到這種好處,而弱小的國家卻能從強大的國家手中得到嗎?如今君王得到上黨,可以說是有緣故嗎?況且秦國用牛耕種,從水道運送軍糧,那些勇敢不怕死的將士列陣在上黨,法令嚴格政務(wù)推行順利,不可以和他們交戰(zhàn)。君王還是自己認真考慮一下!”

  趙王大怒說:“使用上百萬軍隊,攻戰(zhàn)經(jīng)年累歲,沒有得到一座城池。如今不用兵反而會得到十七座城,為什么不干?”趙豹退出去。

  趙王召趙勝、趙禹告訴他們說:“韓國不能守衛(wèi)上黨,觀在上黨太守把它獻給寡人:有十七座緘邑。”二人回答說:“用兵經(jīng)年,沒看見得到一座城市,觀在安坐而得到城邑,這是太吉大利的事。”于是就派遣趙勝前去接受土地。

  趙勝到上黨說:“敞國的君王,委派使者匿下趙勝,聽到了太守的轉(zhuǎn)告,派臣下趙勝對您說:‘請把三萬戶的緘邑封賞給太守,千戶的封賞給縣令,各官吏的爵位都連升三級,民眾能把人聚集到一起的,每家賞賜金子一百二十兩。馮亭流淚并低頭說:“這是我使自己處在三不義的境地了:為君主守衛(wèi)土地麗不能戰(zhàn)死,并且把它送給別人,這是第一不義;君王把土地獻給秦國,我沒有聽從君主的命令,這是第二不義;出賣君主的地反而食封戶,這是第三不義。”辭謝了趙國的封賞而回到韓國,肘韓王說:“趙國聽說韓國不能堅守上黨,觀在已發(fā)兵占領(lǐng)上黨了。”韓國報告秦國說:“趙國發(fā)兵占領(lǐng)丁上黨。”秦王太怒,命令您超、王齙率領(lǐng)軍隊與趙國的軍隊在長平交戰(zhàn)。

戰(zhàn)國策的原文及翻譯10

  燕二·蘇代為奉陽君說燕于趙以伐齊

  作者:劉向

  蘇代為奉陽君說燕于趙以伐齊,奉陽君不聽。乃入齊惡趙,令齊絕于趙。齊已絕于趙,因之燕,謂昭王曰:“韓為謂臣曰:‘人告奉陽曰:使齊不信趙者,蘇子也;今齊王召蜀子使不伐宋,蘇子也;與齊王謀道取秦以謀趙者,蘇子也;令齊宋趙之質(zhì)子以甲者,又蘇子也。請告子以請齊,果以守趙之質(zhì)子以甲,吾必守子以甲。’其言惡矣。雖然,王勿患也。臣故知入齊之有趙累也。出為之以成所欲,臣死而齊大惡于趙,臣猶生也。令齊、趙絕,可大紛已。持臣非張孟談也,使臣也如張孟談也,齊、趙必有為智伯者矣。

  “奉陽君告朱讙與趙足曰:‘齊王使公王曰命說曰,必不反韓珉,今召之矣。必不任蘇子以事,今封而相之。令不合燕,今以燕為上交。吾所恃者順也,今其言變有甚于其父,順始與蘇子為仇。見之知無厲,今賢之兩之,已矣,吾無齊矣!’

  “奉陽君之怒甚矣。如齊王王之不信趙,而小人奉陽君也,因是而倍之。不以今時大紛之,解而復(fù)合,則后不可奈何也。故齊、趙之合茍可循也,死不足以為臣患;逃不足以為臣恥;為諸侯,不足以臣榮;被發(fā)自漆為厲,不足以為臣辱。然而臣有患也。臣死而齊、趙不循,惡交分于臣也,而后相效,是臣之患也。若臣死而必相攻也,臣必勉之而求死焉。堯、舜之賢而死,禹、湯之知而死,孟賁之勇而死,烏獲之力而死,生之物固有不死者乎?在必然之物以成所欲,王何疑焉?

  “臣以為不若逃而去之。臣以韓、魏循自齊,而為之取秦。深結(jié)趙以勁之。如是則近于相攻。臣雖為之累燕,奉陽君告朱讙曰:‘蘇子怒于燕王之不以吾故,弗予相,又不予卿也,殆無燕矣。’其疑至于此,故臣雖為之不累燕,又不欲王。伊尹再逃湯而之桀,再逃桀而之湯,果與鳴條之戰(zhàn),而以湯為天子,伍子胥逃楚而之吳,果與伯舉之戰(zhàn),而報其父之讎。今臣逃而紛齊、趙,始可著于春秋。且舉大事者,孰不逃?桓公之難,管仲逃于魯;陽虎之難,孔子逃于衛(wèi);張儀逃于楚;白珪逃于秦;望諸相中山也使趙,趙劫之求地,望諸攻關(guān)而出逃;外孫之難,薛公釋戴逃出于關(guān),三晉稱以為士。故舉大事,逃不足以為辱矣。”

  卒絕齊于趙,趙合于燕以攻齊,敗之。

  文言文翻譯:

  蘇秦游說奉陽君聯(lián)合燕國、趙國進攻齊國,奉陽君沒有聽從。蘇秦就進入齊國中傷趙國,讓齊國周趙國絕交。齊國同趙國絕交后,蘇秦就派人到燕國,對燕昭王說:“韓為對臣下說:‘有人告訴奉陽君說:讓齊國不相信趙國的,是蘇秦;讓齊王召蜀子,使蜀子沒有攻打宋國的,是蘇秦;同齊王謀劃,推行聯(lián)合秦國共謀趙國策略的,是蘇秦;讓齊國吊士兵看守趙國做人質(zhì)的公子的,又是蘇秦。請讓我忠告您,請齊國不要這樣做,如果真的讓士兵看守趙國做人質(zhì)的公子,我一定要讓士兵看守您。’他的話惡毒極了。盡管如此,大王也不要擔(dān)憂。臣下本來就知道進入齊國要受趙國的禍害,臣下出使促成此事就是為了實現(xiàn)您的愿望。臣下死去,齊國就會萬分憎恨趙國,臣下雖死猶生。讓齊、趙兩國絕交,就可以使天下大亂。只是臣下不是張孟談,如果讓臣下像張孟談一樣行事,齊、趙兩國一定有做智伯的。

  “奉陽君告訴朱譴和趙足說:‘齊王讓公玉丹傳命說,堅決不準韓珉來齊國,如今卻召他來。堅決不委派給蘇秦政事,如今卻封賞他,任命他為相國。堅決不同燕國聯(lián)合,如今卻把同燕國的邦交當(dāng)成最緊密的邦交。我所依靠的人是順子,現(xiàn)在他的話比他父親的變化還大,順子開始的時候同蘇秦為仇。見到蘇秦后知道蘇秦對他沒有什么損害,觀在竟認為蘇秦賢能,與蘇秦和平共處,完了,我失去齊國的支持了!’奉陽君非常惱怒。如果齊王不信任趙國,奉陽君這個小人,就會因此而背叛齊國。不趁觀在大亂的時機離散齊、趙兩國,它們的矛盾解開后重新聯(lián)合起來,那么以后對它們就無可奈何了。所以齊、趙兩國的聯(lián)合假如能夠改善,死不足以作為對臣下的懲罰,逃亡隱居不足以雪臣下的羞恥,做諸侯也不能使臣下引以為榮,披散頭發(fā)漆黑臉面滿身長癩也不足以除去臣下的恥辱。然而臣下仍有擔(dān)心的事,臣下死去,齊、趙兩國不和,它們邦交的惡化以臣下作為分界,臣下死后,它們又互相效力,這是臣下憂慮的.。如果臣下死去它們互相攻伐,臣下一定勉力自己去舍生求死。堯舜那樣賢能都死去了,禹、湯那樣智慧都死去了,孟賁那樣勇猛都死去了,烏獲那樣有力也死去了,活著的萬物難道有不死約嗎?順應(yīng)必然的事理,完成您的愿望,大王還有什么疑慮的嗎?

  “臣下認為不如逃離這里。臣下假道韓國、魏國來到齊國,為齊國聯(lián)合秦國:又努力結(jié)交趙國來加強它的勢力,如砘齊、趙兩國互相進攻的形勢就接近形成了,臣下雖然這樣傲,仍怕連累燕國。奉陽君告訴朱灌說:‘蘇秦惱恨燕王因為我的緣故沒有任命他為相國,又沒給他卿士的地位,大概不會同燕國有什么聯(lián)系了。’他懷疑到這種程度,所以臣下這樣做,也不會連累燕國,又不用大王出兵。伊尹兩次從商湯那里逃到夏桀處,又兩次從夏桀那里逃到商湯處,最后果然參與鳴條之戰(zhàn),擁戴商湯做了天子。伍子胥逃離楚國到了吳國,果然通過柏舉之戰(zhàn),報了自己父親被殺的深仇。如今臣下的逃亡造成齊、趙兩國之間的大亂,也將可以載入史冊。再說那些干大事的人,哪個沒有逃亡的經(jīng)歷呢?齊桓公遭難時,管仲逃到魯國;陽虎之亂時,孔子逃到衛(wèi)國;張儀逃到楚國;白硅逃到秦國,望諸做中山國的相國,到趙國出使,趙國挾持他索取土地,望諸打下關(guān)隘逃出趙國;外孫之難時,田文舍棄車輛逃出關(guān)隘,三晉稱他為義士。所以干大事,逃跑也不能算做恥辱。”蘇秦終于分裂了齊國、趙國,趙國聯(lián)合燕國攻打齊國,打敗了齊國。

戰(zhàn)國策的原文及翻譯11

  楚攻魏張儀謂秦王

  【提要】

  張儀畢竟是具有遠見、富有智慧的人,他預(yù)測的事情的未來發(fā)展幾乎都能與事實吻合。這些都建立在他對事理的正確認知和判斷上。

  【原文】

  楚攻魏。張儀謂秦王曰:“不如與魏以勁之,魏戰(zhàn)勝,復(fù)聽于秦,必入西河之外;不勝,魏不能守,王必取之。”

  王用儀言,取皮氏卒萬人,車百乘,以與魏。犀首戰(zhàn)勝威王,魏兵罷弊,恐畏秦,果獻西河之外。

  【譯文】

  楚國攻打魏國,張儀對秦王說:“您不如幫助魏國,以便強化魏國的勢力。假如魏國能戰(zhàn)勝,從此就會更加聽命于秦,一定送來西河之外的土地;假如魏戰(zhàn)敗,那魏國就不能守住邊塞,大王就可以將魏國奪取過來。”

  于是秦王就采納張儀的獻策,調(diào)派皮氏之軍1萬人和戰(zhàn)車100輛,支援給魏將孫衍。結(jié)果魏國戰(zhàn)勝了楚威王的軍隊。得勝的魏軍已是疲憊不堪,害怕秦國,就果真把西河之外地方獻給秦國。

  【評析】

  說服他人的根本還在于打消對方的各種疑慮。要將事情的各種可能性都講出來,如果各種可能性都是有利于你的觀點的,那么對方就不得不對你心悅誠服。

  張儀又惡陳軫于秦王

  【提要】

  張儀有時扮演的角色很不光彩,他時常喜歡玩弄些陰謀詭計。聰明過分,就顯得奸詐,如何對付這些智商很高、富有心計的人物,確有一番學(xué)問。看看陳軫(著名辯士,初在秦國作官,后離秦去了楚國)是如何對付張儀對他在背后的誹謗的。

  【原文】

  張儀又惡陳軫于秦王,曰:“軫馳走楚、秦之間,今楚不加善秦而善軫,然則是軫自為而不為國也。且軫欲去秦而之楚,王何不聽乎?”

  王謂陳軫曰:“吾聞子欲去秦而之楚,信乎?”陳軫曰:“然。”王曰:“儀之言果信也。”曰:“非獨儀知之也,行道之人皆知之。曰:‘孝己愛其親,天下欲以為子;子胥忠乎其君,天下欲以為臣。賣仆妾售乎閭巷者,良仆妾也;出婦嫁鄉(xiāng)曲者,良婦也。’吾不忠于君,楚亦何以軫為忠乎?忠且見棄,吾不之楚,何適乎?”秦王曰:“善。”乃止之也。

  【譯文】

  張儀又在秦王前面誹謗陳軫說:“陳軫奔走于楚、秦之間,但現(xiàn)在楚國不見得對秦友好,反而卻和陳軫的關(guān)系非常親密。如此看來,陳軫一切舉動都是為自己,而不是為了秦國。況且陳軫又企圖背叛秦國而投奔楚國,大王為什么不明察此事呢?”

  于是秦王就問陳軫說:“我聽人說你準備背秦而去楚國,有這回事嗎?”陳軫回答說:“有這回事。”秦王有點生氣地說:“那么張儀所說的話是真的了?”陳軫回答:“何止張儀知道這件事,就連路人也知道這件事!常言道:‘由于孝已(著名孝子,殷高宗之子)孝順他的父母,因而天下父母都希望孝已做自己的兒子;由于伍子胥忠于他的君王因而天下的君王都希望伍子胥作自己的大臣。賣仆妾時如果能賣到本鄉(xiāng),那就證明是一位好仆妾;被休的妻子如果能改嫁到本鄉(xiāng),那就證明他是一位好妻子。’如果我不忠君愛國,忠誠于秦王,那么楚王又怎么要我做他的大臣呢?忠心耿耿尚且被遺棄、被放逐,我不去楚國又去哪里呢?”秦王感動地說:“賢卿言之有理。”于是就把陳軫挽留下來。

  【評析】

  “謠言止于智者”,陳軫沒有在秦王面前直接指出張儀是小人,是在造謠,而是迂回曲折的講了許多民間流傳的諺語,以說反語的方式打消了秦王的'猜忌,使張儀的讒言不攻自破。如果陳軫一開始就指責(zé)張儀,那么效果反而不好,給人一種犯錯之后為自己推卸責(zé)任、辯護的感覺,倒會加重他人的疑心,而如果先是主動承認讒言是對的,他要去楚國,然后再說出去楚國的復(fù)雜緣由來,揭示出與他人所說的讒言的本質(zhì)不同之處,這樣就會消釋他人的敵意和誤解,并且顯示出自己的光明磊落出來。

  陳軫“欲擒故縱”、先順著對方的話語展開然后反戈一擊的辯解技巧,實在高明,令人折服。

戰(zhàn)國策的原文及翻譯12

  魏一·韓趙相難

  作者:劉向

  韓、趙相難。韓索兵于魏曰:“愿得借師以伐趙。”魏文侯曰:“寡人與趙兄弟,不敢從。”趙又索兵以攻韓,文侯曰:“寡人與韓兄弟,不敢從。”二國不得兵,怒而反。已乃知文侯以構(gòu)與己也,皆朝魏。

  文言文翻譯:

  韓國、趙國彼此產(chǎn)生了仇怨。韓國向魏國借兵說:“希望能夠借些軍隊來討伐趙國。”

  魏文侯說:“我與趙國國君是兄弟,不敢從命。”

  趙國又向魏國借兵進攻韓國,魏文侯說:“我與韓國國君是兄弟,不敢從命。”

  兩個國家都沒有借到軍隊,生氣回國了。這件事過去后,兩國才知道魏文侯是以此來替自己講和,都來朝見魏國。

戰(zhàn)國策的原文及翻譯13

  原文:

  秦敗東周,與魏戰(zhàn)于伊闕,殺犀武。魏令公孫衍乘勝而留于境,請卑辭割地,以講于秦。為竇屢謂魏王曰:“臣不知衍之所以聽于秦之少多,然而臣能半衍之割,而令秦講于王。”王曰 :“奈何?”對曰:“王不若與竇屢關(guān)內(nèi)侯,而令趙。王重其行而厚奉之。因揚言曰:‘聞周、魏令竇屢以割魏于奉陽君,而聽秦矣。’夫周君、竇屢、奉陽君之與穰侯,貿(mào)首之仇也。今行和者,竇屢也;制割者,奉陽君也。太后恐其不因穰侯也,而欲敗之,必以少割請合于王,而和于東周與魏也。”

  文言文翻譯:

  秦國打敗了東周,在伊闕同魏國交戰(zhàn),殺死了魏將犀武,乘勝駐扎在魏國境內(nèi),魏國派公孫衍用卑下的言辭請求割讓土地,來同秦國講和。

  有人替竇屢對魏王澄:“臣下不知道公孫衍所說的,秦國能聽從多少,然而臣下能夠用公孫衍答應(yīng)割讓土地的一半,讓秦國閱大王講和。”

  秦王說:“怎么辦呢?”回答說:“大王不如讓他做關(guān)內(nèi)侯,命他出使趙國,大王重視他的出行而且給他豐厚的俸祿。于是揚言讜:‘聽說東周、魏國已叫竇屢割讓魏國土地給奉陽君,聽?wèi){秦國怎么辦了。”

  東周君主、竇屢、奉陽君同穰侯,是以死相爭的.仇人。現(xiàn)在進行講和的,是竇屢;制止向秦國割地的,是奉陽君。秦國太后害怕他們不肯依附穰侯,就會想破壞這件事,一定會用少要魏國割讓i地的辦法同大王講和,因而秦國就會同東周和魏國講和了。”

戰(zhàn)國策的原文及翻譯14

  原文:

  或為周最謂金投曰:“秦以周最之齊疑天下,而又知趙之難子齊人戰(zhàn),恐齊、韓之合,必先合于秦。秦、齊合,則公之國虛矣。公不如救齊,因佐秦而伐韓、魏,上黨長子趙之有。公東收寶于秦,南取地于韓,魏因以因,徐為之東,則有合矣。”

  翻譯

  有人替周最對趙國的金投說:“秦國派周最到齊國去的目的是為了使天下諸侯疑懼秦、齊聯(lián)合,并且秦國又知道趙國難以與齊國作戰(zhàn),恐怕齊、韓兩國和好之前,必定先同秦國聯(lián)合。如果齊、秦兩國聯(lián)合超來。那么您的趙國就要變成廢墟了。您不如救助齊國,再幫助秦國去討伐韓國和魏國,那么上黨的長子就歸趙國所有了。這樣,您在東邊可以收到秦國送來的'寶物,在南邊又能奪取韓國的土地,魏國就會因此而陷入困境,再逐步地向東邊擴展,那么齊國只有向趙國求和了。”

戰(zhàn)國策的原文及翻譯15

  楚四·長沙之難

  作者:劉向

  長沙之難,楚太子橫為質(zhì)于齊。楚王死,薛公歸太子橫,因與韓、魏之兵隨而攻東國。太子懼。昭蓋曰:“不若令屈署以新東國為和于齊以動秦。秦恐齊之?dāng)|國而令行于天下也,必將救我。”太子曰:“善。”遽令屈署以東國為和于齊。秦王聞之懼,令辛戎告楚曰:“毋與齊東國,吾與子出兵矣。”

  文言文翻譯:

  長沙禍難以后,楚國太子橫到齊國去做人質(zhì)。楚懷王死后,薛公才讓太子橫回國,隨后齊國又聯(lián)合韓國、魏國的軍隊,緊跟著進攻楚國淮北靠近齊國的地區(qū)。太子橫很害怕。

  昭蓋說:“不如讓屈署用淮北的土地向齊國求和,以此牽動秦國。秦國害怕齊國取得淮北的'土地,在天下發(fā)號施令,一定會來援救我們。”太子說:“好。”立刻命令屆署用淮北的土地向齊國求和。秦昭王聽到此事很害怕,命令擎戎告訴楚國說:“不要把淮北的土地送給齊國,我們和你們一起出兵了。”

【戰(zhàn)國策的原文及翻譯】相關(guān)文章:

戰(zhàn)國策的原文及翻譯04-19

《戰(zhàn)國策》魏一原文及翻譯12-25

《戰(zhàn)國策》魏一原文及翻譯必備【11篇】12-26

《宋史》原文及翻譯11-26

孝經(jīng)原文翻譯[精選]11-27

《老子》原文及翻譯[經(jīng)典]12-01

端午原文及翻譯06-08

《觀潮》原文及翻譯05-28

海棠原文翻譯05-30

古意原文及翻譯05-30