會(huì)展英語課文翻譯
(1)The media coverage of an event should be monitored in houseor by using professional media monitors.

會(huì)展的媒體報(bào)道應(yīng)該受到室內(nèi)監(jiān)控,或使用專業(yè)的媒體監(jiān)控器來監(jiān)控。
很多英語詞匯都有三個(gè)不同的詞義范疇,即結(jié)構(gòu)詞義、涉指詞義和情景詞義,因此,要確定詞匯的準(zhǔn)確意義須依托語境或上下文。coverage的基本意思是覆蓋范圍,但在這句的media-coverage搭配中,依據(jù)上下文意義,是指“媒體報(bào)道”。
(2)There are restaurants run by some of the top celebrity chefs,right through to cafes and takeaways where you can get something forless than 5 pounds.There is something to suit every taste and budget.
這里有大到頂級(jí)名廚經(jīng)營的飯店,小到用不了5英鎊便可買到美食的咖啡館和外賣餐館,盡可滿足各種口味、各種消費(fèi)層次的需要。
suit every budget如直譯應(yīng)為“滿足各種預(yù)算”,在本句中實(shí)在是有些牽強(qiáng),故改譯成“滿足各種消費(fèi)層次”,將budget的詞典意義轉(zhuǎn)變?yōu)榉险Z境需要的上下文意義,與前面的名詞taste形成對(duì)稱的風(fēng)格,語意較為準(zhǔn)確。
(3)A meeting planner serves,as an editor,selecting the focus of the important subject,like an editor,needs a“nose for news”.
會(huì)議策劃人擔(dān)負(fù)同編輯一樣的責(zé)任,篩選重要話題的焦點(diǎn)。正如編輯一樣,他也需要一種“新聞嗅覺”。
英語中的“nose for news”如果翻譯成“新聞鼻子”,看起來好像對(duì)等,其實(shí)并不是真正意義上的忠實(shí)。因此將本詞匯意義進(jìn)行抽象化延伸,譯成“新聞嗅覺”能更好地表現(xiàn)原文的內(nèi)涵。
(4)Virtual shows work well when aggressively advertised toattendees and made available 2 or 3 months before and 2 or 3 months after the physical trade shows.
如果在與會(huì)者中間大力宣傳虛擬貿(mào)易展覽,而且保證他們?cè)趯?shí)地貿(mào)易展覽舉行的前后兩三個(gè)月能夠隨時(shí)登陸虛擬貿(mào)易展覽,那么,虛擬貿(mào)易展覽將大有成效。
【會(huì)展英語課文翻譯】相關(guān)文章:
詠雪課文翻譯04-17
《口技》課文翻譯04-16
課文《口技》翻譯04-19
詠雪課文翻譯[精品]04-20
《鴻門宴》課文及翻譯07-25
課文《與朱元思書》翻譯05-27
《螳螂捕蟬》課文及翻譯12-05
英語翻譯詞匯01-16
愉快的假期英語帶翻譯07-15
英語as if的中文翻譯與用法05-26