關睢原文及翻譯
原文:
關關雎鳩,在河之洲。窈宨淑女,君子好逑。參差荇菜,左右流之。窈宨淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。參差荇菜,左右采之。窈宨淑女,琴瑟友之。參差荇菜,左右芼之。窈宨淑女,鐘鼓樂之。關雎全文翻譯:
雎鳩關關相對唱,雙棲黃河小島上。文靜秀麗好姑娘,真是我的好對象。長短不齊鮮荇菜,順著水流左右采。文靜秀麗好姑娘,白天想她夢里愛。追求姑娘未如愿,醒來夢里意常牽。相思悠悠情無限,翻來覆去難成眠。長短不齊荇菜鮮,采了左邊采右邊。文靜秀麗好姑娘,彈琴奏瑟親無間。長短不齊荇菜鮮,揀了左邊揀右邊。文靜秀麗好姑娘,敲鐘打鼓使她歡。
翻譯:
關關雎鳩,在河之洲。雎鳩關關相對唱,雙棲黃河小島上。窈宨淑女,君子好逑。文靜秀麗好姑娘,真是我的好對象。參差荇菜,左右流之。長短不齊鮮荇菜,順著水流左右采。窈宨淑女,寤寐求之。文靜秀麗好姑娘,白天想她夢里愛。求之不得,寤寐思服。追求姑娘未如愿,醒來夢里意常牽。悠哉悠哉,輾轉反側。相思悠悠情無限,翻來覆去難成眠。參差荇菜,左右采之。長短不齊荇菜鮮,采了左邊采右邊。窈宨淑女,琴瑟友之。文靜秀麗好姑娘,彈琴奏瑟親無間。參差荇菜,左右芼之。長短不齊荇菜鮮,揀了左邊揀右邊。窈宨淑女,鐘鼓樂之。文靜秀麗好姑娘,敲鐘打鼓使她歡。
賞析:
《采薇》是出自《詩經·小雅·鹿鳴之什》中的一篇。歷代注者關于它的寫作年代說法不一。但據它的內容和其它歷史記載的考訂大約是周宣王時代的作品的可能性大些。周代北方的獫狁(即后來的匈奴)已十分強悍,經常入侵中原,給當時北方人民生活帶來不少災難。歷史上有不少周天子派兵戍守邊外和命將士出兵打敗獫狁的記載。從《采薇》的內容看,當是將士戍役勞還時之作。詩中唱出從軍將士的艱辛生活和思歸的情懷。
有關《采薇》這一首詩的背景,歷來眾說紛紜。據毛序為:“《采薇》,遣戍役也。文王之時,西有昆夷之患,北有獫狁之難。以天子之命,命將率遣戍役,以守衛中國。故歌《采薇》以遣之。”其實,真正的經典,無一例外都有著穿越時空的魅力。它曾經如此真切細微地屬于一個人,但又如此博大深厚地屬于每一個人。所以,縱然這首詩背后的那一場戰爭的烽煙早已在歷史里淡去,而這首由戍邊戰士唱出來的蒼涼的歌謠卻依然能被每一個人編織進自己的生命里,讓人們在這條民歌的河流里看見時間,也看到自己的身影。所以面對《采薇》,與其觀世,不如觀思;與其感受歷史,不如感受生命。
【關睢原文及翻譯】相關文章:
《口技》原文及翻譯06-04
月夜原文及翻譯05-30
論語原文及翻譯11-18
子路原文及翻譯07-28
孝經原文翻譯11-27
愛蓮說原文及翻譯11-30
《列子》原文及翻譯09-05
《憶秦娥》原文及翻譯01-04
《老子》原文及翻譯11-28
國殤原文及翻譯12-26