《明史》原文及翻譯
《明史》原文及翻譯1
明史 原文:
林聰,字季聰,寧德人。正統四年進士。景泰元年進都給事中。時方多故,聰慷慨論事,無所諱。中官單增督京營有寵,朝士稍忤者輒遭辱。家奴白晝殺人,奪民產,侵商稅。聰發其奸,下詔獄。獲宥。增自是不敢肆。
四年春,上言奪情非令典,請永除其令。帝納之。正統中,福建銀場額重,民不堪。聰恐生變,請輕之。時弗能用,已果大亂。及是復極言其害,竟得減免。先是,吏部尚書何文淵以聰言下獄,致仕去。吏部除副使羅篪為按察使,參政李輅、僉事陳永為布政使。聰疏爭之,并言山西布政使王瑛老,宜罷。篪等遂還故官,瑛致仕。
御史白仲賢以久次擢廣東按察使聰言仲賢奔競不當超擢乃遷鎮江知府兵部主事吳誠夤緣得吏部聰劾之遂改工部。諸司憚聰風裁,聰所言,無敢不奉行者,吏部尤甚。英宗復辟,超拜左僉都御史,出振山東饑,活饑民百四十五萬。還進右副都御史,以便宜,擒戮渠魁數人,余悉解散。母憂起復,再辭。不許。天順四年,曹欽反。將士妄殺,至割乞兒首報功,市人不敢出戶。聰署院事,急令獲賊者必生致,濫殺為止。
成化七年代王越巡撫大同。歲余,遇疾致仕。再歲,以故官起掌南院。前掌院多不樂御史言事,聰獨獎勵之。或咎聰,聰曰:“己既不言,又禁他人言,可乎?”十三年秋,召拜刑部尚書,尋加太子少保。聰以舊德召用,持大體,秉公論,不嚴而肅,時望益峻。十五年,偕中官汪直、定西侯蔣琬按遼東失事狀。直庇巡撫陳鉞,聰不能爭,論者惜焉。十八年乞歸不得,卒于位,年六十八。贈少保,謚莊敏。
聰為諫官,嚴重不可犯。實恂恂和易,以故不肖者畏之,而賢者多樂就焉。(節選自《明史·列傳第六十五》,有刪改)
譯文:
林聰,字季聰,是寧德人。正統四年考中進士。景泰元年晉升為都給事中。當時正多變故,林聰慷慨激昂地議論政事,沒有忌諱。中官單增管理京營受到寵信,朝廷官員稍有冒犯他的就遭到侮辱。單增家中的仆人白天殺人,搶奪民產,侵占商稅。林聰揭發了他的罪行,將其投入欽犯監獄,后來獲得寬恕。單增從此不敢放肆。
景泰四年春天,林聰上疏說奪情起復并不符合法令典憲,請求永久革除此項法令。皇帝接納了他的意見。正統年間,福建銀礦賦稅沉重,百姓不能承受。林聰擔心發生異變,請求減輕稅金。當時(朝廷)沒能采納他的意見,不久果然發生大亂,到這時林聰又極力陳說它的`危害,最終銀稅得以減免。在此之前,吏部尚書何文淵因為林聰的進言而被關進監獄,辭職離開。吏部任命副使羅篪擔任按察使,參政李輅、僉事陳永擔任布政使。林聰上奏章據理力爭,同時進言山布政使王瑛年老,應該罷免。羅篪等人都回到以前所居官職,王瑛退休。
御史白仲賢因為久居官位,被提拔為廣東按察史。林聰進言白仲賢奔走追求名利,不應當越級提升,于是白仲賢被調任為鎮江知府。兵部主事吳誠拉攏關系,夤緣得以任職吏部,林聰彈劾他,于是吳誠改任工部。各官署畏懼林聰剛正不阿的品格,林聰所說的話,沒有敢不執行的人,吏部尤其嚴重。英宗重新登上皇位,林聰超級升授左僉都御史,出京賑濟山東饑民,使存活的饑民有一百五十萬。回朝進升為右副都御史,憑借斟事宜自行決斷,擒獲殺掉幾名首領,其余人員全部遣散。林聰母親去世,守喪期未滿而被重新召用,他兩次辭官,不被允許。天順四年時,曹欽造反。平反將士濫殺無辜,以至砍下乞丐頭顱邀功。市民不敢進門。林聰暫代樞密院職事,立即下令,捕獲叛軍必須活捉,無限制殺人的情況才因此停止。
成化七年時,林聰代替王越擔任大同巡撫。一年多,他得病而離職。又過一年,憑借以前的官職被重新任用掌管南院。之前的南院主事者大多不喜歡御史議論政事,唯獨林聰獎勵他們。有人責備林聰,林聰回答說:“自己已經不說了,又禁止別人說,這樣做可以嗎?”成化十三年秋天時,被征召授予刑部尚書一職,不久加封太子少保。林聰因為舊有的德望被征召重用,顧大局,秉持公正的言論,不嚴厲但嚴肅,當時聲望更高。成化十五年,偕同中官汪直、定西侯蔣琬查究遼東處事失誤的情況。汪直包庇巡撫陳鉞,林聰未能抗爭,評論的人們覺得惋惜。成化十八年(1482)時請求辭職還鄉沒被允許,在官任上去世,享年六十八歲。朝廷追贈他為少保,謚號“莊敏”。
林聰擔任對君主的過失直言規勸并使其改正的官吏,莊嚴穩重不可侵犯。實際上他恭謹溫順,為人和氣,平易近人,因此不才之人畏懼他,而賢德之人大多喜歡接近他。
《明史》原文及翻譯2
原文:
趙用賢,字汝師,常熟人。舉隆慶五年進士,選庶吉士。萬歷初,授檢討。張居正父喪奪情,用賢抗疏曰:“臣竊怪居正能以君臣之義效忠于數年,不能以父子之情少盡于一日。國家設臺諫以司法紀、任糾繩,乃今嘵嘵為輔臣請留,背公議而徇私情,蔑至性而創異論。臣愚竊懼士氣之日靡,國是之日淆也。”“疏入,與中行同杖除名。用賢體素肥,肉潰落如掌。用賢有女許御史吳之彥子鎮。之彥懼及,深結居正,得巡撫福建。過里門,不為用賢禮,且坐鎮于其弟下,曰:“婢子也”,以激用賢。用賢怒,已察知其受居正黨王篆指,遂反幣告絕。之彥大喜。居正死之明年,用賢復故官,進右贊獸。江東之、李植輩爭向之,物望皆屬焉。而用賢性剛,負氣傲物,數訾議大臣得失,申時行、許國等忌之。會植、東之攻時行,國遂力詆植、東之,而陰斥用賢、中行,謂:“昔之專恣在杈貴今乃在下僚意氣感激偶成一二事遂自負不世之節號召浮薄喜事之黨同伐異罔上行私其風不可長。”于是用賢抗辨求去,極言朋黨之說,小人以之去君子、空人國,詞甚激憤。帝不聽其去。黨論之興,遂自此始。尋充經筵講官。二十一年,王錫爵復入內閣。用賢以爭三王并封語侵錫爵,為所銜。用賢故所絕婚吳之彥者,錫爵里人,使其訐用賢論財逐婿,蔑法棄倫。
用賢疏辨,乞休。錫爵乃上議曰:“用賢輕絕,之彥緩發,均失也。”欲折其衷,宜聽用賢引疾,而曲貸之彥。詔從之。用賢遂免歸。用賢長身聳肩,議論風發,有經濟大略。蘇、松、嘉、湖諸府,財賦敵天下半,民生坐困。用賢官庶子時,與進士袁黃商榨數十晝夜,條十四事上之。時行、錫爵以為吳人不當言吳事,調旨切責,寢不行。家居四年卒。天啟初,贈禮部尚書,謚文毅。(選自《明史·趙用賢傳》)
譯文:
趙用賢,字汝師,江蘇常熟人。考取隆慶五年中進士,選為庶吉士。萬歷初年,授職檢討。張居正父親去世,朝廷要他奪情留任,趙用賢上疏說:“我私下感到奇怪,張居正能以君臣大義效忠數年,卻不能以父子之情稍微盡心一日。囯家設立臺諫是為了掌管法紀,負責糾正違法行為,而如今卻爭辯不休地為宰相請求留任,違背公眾的輿論而縱私情,蔑視孝親至性而提岀怪異論調。我私下擔心士風日益頹靡。國家大事日益混亂。”疏奏上后,與吳中行同被廷杖削除官籍。趙用賢身體本來肥胖,皮肉潰爛脫落如手掌大。趙用賢有個女兒許配給吳之彥的兒子吳鎮。吳之彥害怕連累自己,深深巴結張居正,得到巡撫福建之職。經過鄉里之門,不對趙用賢以禮相待,并且讓吳鎮坐在他弟弟下面,說他是“婢女之子”,以此激怒趙用賢。趙用賢生氣,不久察覺他是受張居正的同黨王篆的指使,于是退還禮物回絕(這門親事)。吳之彥非常高興。張居正死后第二年,用賢起用為舊職,升任右贊善。江東之、李植等爭相思慕他,眾望都歸向他。而趙用賢性格剛直,恃才傲物,多次批評大臣的得失,申時行、許國等人忌恨他。適逢李植、江東之指責申時行,許國于是竭力抨擊李植、江東之,從中斥責趙用賢、吳中行,說:“過去專斷獨行在權貴,現在卻在職位地位的官吏;昔日顛倒是非在小人,現在卻在君子。意氣激發,偶然做成二件事,就自負非凡的節操,號召浮淺輕薄而喜愛生事的人,黨同伐異,欺上行私,這種風氣不能滋長。”于是趙用賢上疏辯白請求辭職,極力說明朋黨的說法,是小人利用這個來罷斥君子,使國家空無人才,言詞很激憤。皇上不準他辭職離去,朋黨之說于是從這時開始興起。不久,他充任經筵講官。萬歷二十年(1593),王錫爵重新進入內閣。趙用賢因爭辯三王同時分封的話語中牽涉到王錫爵,被王錫爵所懷恨。趙用賢過去所回絕婚約的吳之彥,是王錫爵的.同鄉,當時以僉事之職當罷免,唆使他攻擊趙用賢看重錢財趕走女婿,蔑視法律廢棄倫理。趙用賢上疏辯解,乞求退休。王錫爵于是進上意見說:“趙用賢輕易地回絕,吳之彥延期揭發,都有過失。”想將這件事情折衷處理,應當聽任趙用賢稱病辭職,而私下寬恕吳之彥。皇帝下詔聽從了(他的意見)。趙用賢于是免職回鄉。趙用賢身材高大肩膀高聳,言辭談論意氣風發,有經世濟民的遠大謀略。蘇、松、嘉、湖各府,財貨賦稅占天下的一半,老百姓生計因此而困苦。趙用賢任庶子時,與進士袁黃一起商量了幾十個晝夜,列出十四件事呈上。申時行、王錫爵認為吳地人不應當議論吳地事,讓皇上下旨嚴厲責備,建議沒有施行。在家住了四年后死去。天啟初年,贈禮部尚書,謚號文毅。
《明史》原文及翻譯3
原文:
吳達可,字安節,宜興人,尚書儼從孫也。萬歷五年進士,歷知會稽、上高、豐城,并有聲。選授御史。疏請御經筵勤學,時與大臣臺諫面議政務,報聞。大學士趙志皋久疾乞休,未得請。達可力言志皋衰庸,宜罷,不納。二十八年正月,請因始和布令,舉皇長子冊立冠婚禮,簡輔臣補臺諫,撤礦稅中使,不報。視鹽長蘆。歲侵,繪上饑民十四圖,力請振貸。稅使馬堂、張日華議加鹽稅,奸商妄稱嘉靖中大同用兵貸其貲三萬六千金,請于鹽課補給,戶部許之。達可皆抗爭,事得已。改按江西。稅使潘相毆折輔國將軍謀圮肢,并系宗人宗達,誣以劫課,劾上饒知縣李鴻主使。帝切責謀圮等奪鴻官達可言宗人無故受刑又重之以詰責將使天潢人人自危鴻無辜不當黜愿亟正相罪復鴻官同官湯兆京亦極論相罪,且言遼東高淮、陜西梁永、山東陳增、廣東李鳳、云南楊榮皆元惡,為民害,不可一日留。皆弗聽。鴻,吳人,大學士申時行之婿。萬歷十六年舉北闈鄉試,為吏部郎中高桂所攻。后七年成進士。至是,抗相,以強直稱。相又請開廣信銅塘山,采取大木,鑿泰和斌姥山石膏,達可復極諫不可,閣臣亦爭之,乃寢。還掌河南道事。佐溫純大計京官。尋陳新政要機,痛規首輔沈一貫。疏留中。擢太仆少卿,再遷南京太仆卿。召改光祿,進通政使。鎮撫史晉以罪罷,妄投封章詆朝貴。達可封其疏而劾之,晉尋得罪。奏請正疏式、屏讒邪、重駁正、懲奸宄數事,帝嘉納焉。尋上疏乞休去。卒,贈右副都御史。
(節選自《明史·吳達可傳》)
譯文:
吳達可,字安節,宜興人,是尚書吳儼的堂孫。萬歷五年考中進士。歷任會稽、上高、豐城知州,都很有聲譽。選官授任御史。上疏表請皇帝積極參加經筵勤奮學習并經常與大臣言官們當面議論政務,得到批復說“知道了”。大學士趙志皋病了很久,乞求退休,沒得到批準。吳達可竭力奏稱趙志皋衰老庸邁了,應該免除官職,沒有被皇上采納。萬歷二十八年正月,請求趁著年初發布大政方針的時機,將皇長子冊立為太子,舉行冠禮和婚禮,選拔內閣大臣補充諫官,撤銷礦稅中使這一官職,沒有得到回復。(吳達可)到長蘆視察鹽政。這一年年成不好,吳達可畫了十四張饑民圖上奏,極力請求賑濟災民。稅使馬堂、張日華提議增加鹽稅,奸商謊稱嘉靖年間大同用兵借貸了他的財產三萬六千金,請求從鹽稅中補發給他,戶部答應了。吳達可對這兩件事都進行了抗爭,事情得以停辦。吳達可改任江西巡按。稅使潘相打斷了輔國將軍謀圮的`肢體,并逮捕了宗室朱宗達,誣告他們搶劫稅款,彈劾上饒知縣李鴻主使此事。皇帝嚴厲責備了謀圮等人,罷免了李鴻的官職。吳達可上奏:“宗室無故受到刑罰,又加之以詰問責備,會使天潢貴胄人人自危。李鴻無罪,不應被罷免。希望您趕緊處治潘相的罪行,恢復李鴻的官職。”同僚湯兆京也極力陳述潘相的罪行,并且奏稱遼東高淮、陜西梁永、山東陳增、廣東李鳳、云南楊榮都是罪魁禍首,是人民的禍害,一天也不能留。陳奏都沒有被聽取。李鴻是吳地人,大學士申時行的女婿。萬歷十六年中了順天府鄉試,被吏部郎中高桂攻訐。而后七年考中進士。到那時,反抗潘相,以剛強正直著稱。潘相又請求開挖廣信銅塘山,采伐大木料,鑿取泰和斌姥山的石膏,吳達可又極力勸諫此事不可行,閣臣也抗爭此事,于是事情就止息了。(吳達可)返回后掌管河南道的事務。輔佐溫純考核京官。不久陳述新政的關鍵要點,深切地規諫首輔沈一貫。奏疏被扣留在中朝不發。升任為太仆少卿,二次升遷為南京太仆卿。召回改任光祿,升任通政使。鎮撫史晉因罪罷官,妄自投遞封章詆毀朝廷貴胄。吳達可封存了他的奏疏并彈劾他,史晉很快獲罪。奏請規范奏疏的格式、屏除邪惡諂媚之人、重視封駁審議、懲辦奸佞等幾件事,皇帝嘉獎并采納了。不久上疏乞求退休離任。死后追贈右副都御史。
《明史》原文及翻譯4
薛祥,字彥祥,無為人。從俞通海來歸。俞通海父廷玉徙巢,元末,盜起汝、瓶,廷玉父子與趙普勝、廖永安等結寨巢湖,有水軍千艘,數為廬州左君何所窘,遣通海問道歸太祖,太祖方駐師和陽,謀渡江,無舟樣,通海至,大喜曰“天贊我也!”親往撫其軍。渡江,祥為水寨管軍鎮撫。數從征有功。
洪武元年轉滑河南,夜半抵蔡河。賊驟至,祥不為動,好語諭散之。帝閣大喜。以方用兵,供億艱,投京錢都滑運使,分司淮安。潑河筑堤,自揚達濟數百里,丟役均平,民無怨言。有勞者立奏,授以官。元都下,官民南遷,道經淮安,祥多方存恤。山陽、海州民亂,騎馬都尉黃琛捕治,詮①誤甚眾。祥會鞠②,元驗者悉原之。治淮八年,民相勸為善。及考滿還京,皆焚香,祝其再來,或肖像祀之。
八年投工部尚書。時造鳳陽宮殿。帝坐殿中,若有人持兵斗殿脊者。太師李善長奏諸工匠用厭鎮法,帝將盡殺之。祥為分別交替不在工者,并鐵石匠皆不預,活者千數。營謹身殿,有司列中匠為上匠,帝怒其罔,命齊市。祥在側,爭曰“奏對不實競殺人,恐非法。”得旨用腐刑。祥復徐奏曰“腐,廢人矣,莫若杖而使工。”帝可之。明年改天下行省為承宣布政司。以北平重池,特授祥,三年治行稱第一。
為胡惟庸所惡,坐營建擾民,滴知嘉興府。惟庸誅,復召為工部尚書。帝曰“詳臣害汝,何不言?”對曰“臣不知也。”明年,坐累杖死,天下哀之。子四人,詢瓊州,遂為瓊山人。
(節選自《明史》列傳二一、二六)
〔注]①i圭:guii,連累。②鞠:ju,審問。
1.對下列句子中加點詞語的解釋,不正確的一項是( )(3分)
A.大喜曰“天贊我也!” 贊:幫助
B.授京最都糟是使,分司淮安司:掌管
C.民相勸為善善:好的
D.坐營建擾良,滴知嘉興府坐:因……獲罪
2.下列句子中,加點詞的意義與用法完全相同的一組是( )(3分)
A.以方用兵,供億艱夫夷可近,則游者眾
B.苛怒其罔,命棄市以亂易整,不武,吾莘還也
C.帝可之且罪侯單于初立,恐漢襲芋
D.為胡位庸所惡身死人手,豐天下笑者,何也
3.下列對原文有關內容的分析與概括,干正確的一項是()T分)
A.薛祥原先可能參加水軍,后來跟俞通海歸順明太祖朱元璋,渡江后擔任水軍小頭目。太祖對他在一次糟運中好語退賊十分滿意。
B.薛祥治理淮河兩岸的人民共八年,政績突出,撫恤慰問遷徙民眾,他死后人民有的畫肖像祭祀他
C.營造鳳陽宮殿時,皇帝因有人打斗將要全部殺死工匠,薛樣區分出輪流不在上工的工匠,救活下來上千人,可見其做官為民著想。
D.胡惟庸曾經陷害薛祥,皇帝問為什么不上書說一說,薛祥回答他說不知道這事可見薛樣為人較為豁達。
4.把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。10分)
(1)漁河筑堤,自揚達濟數百里,儒役均平,民無怨言。(5分)
(2)腐,廢人矣,莫若杖而使工。(5分)
參考答案
1.C項。“善”形容詞用作名詞,“好事”。
2.D項,都是介詞“被”。A項:連詞,“因為”/連詞,同“而”;B項:代詞,“他們”/表商量或希望的語氣,“還是”;C項:代詞,“這件事”/代詞,代“匈奴”。
3.B項。與原文不符,不是治理淮河兩岸,是“淮安”,在現在的江蘇省。“死后”原文中也沒有這一信息。
4.(1)疏浚河道構筑堤岸,從揚州直達濟南幾百里,民眾分擔勞役均衡平等,百姓沒有怨恨的話語。
(2)腐刑,是使人成廢人的刑罰,不如改用杖刑還使他們能夠勞動。
參考譯文
薛祥,字彥祥,是無為州人。跟隨俞通海來歸順明朝。俞通海父親俞廷玉遷徙到巢湖,元朝末年,盜賊起于汝、潁,俞廷玉父子和趙普勝、廖永安等人在巢湖聚結成水軍營壘,有水軍船只上千艘,多次讓廬州府左君弼感到困窘,派遣俞通海從小路歸順明太祖朱元璋,明太祖正駐軋軍隊在和陽,謀求渡江,沒有船只,十分喜悅說:“上天幫助我啊!”親自去慰問來歸的水軍。渡過長江后,薛祥做了水軍軍營的管軍鎮撫,多次跟隨明太祖征戰,有功勞。
洪武元年水道轉運糧食至河南,半夜抵達蔡河,賊人突然到了,薛祥沒有被賊人驚嚇到,好語良言勸解使賊人散去,皇帝聽說這件事后十分高興。因為當時正調動軍隊,軍隊按需要而供給(補給)艱難,就授予薛祥京畿都漕運使官職,分工負責淮安。疏浚河道構筑堤岸,從揚州直達濟南幾百里,民眾分擔勞役均衡平等,百姓沒有怨恨的話語。有功勞的人立刻上報,授給他官職。元朝都城被攻下,官員百姓向南遷徙,途中經過淮安地帶,薛祥多方面加以慰問救濟。山陽、海州百姓亂,駙馬都尉黃琛逋捕懲治,牽涉連累很多人。薛祥會同審問,沒有證據的全部使他們還原(無罪釋放)。治理淮安八年,人民相互勸勉做善事。等到期滿考核官員回京城,當地人民都焚香,祝愿他再次來到此地為官,或者畫肖像紀念他。
洪武八年任工部尚書。當時營造鳳陽宮殿。皇帝坐在殿中間,好象有人拿著兵器在宮殿中間高起的地方打斗。太師李善長上奏說是諸位工匠使用(厭鎮法)迷信的方法鎮服或驅避可能出現的`災禍,皇帝將要全部殺死工匠。薛祥區分出另外輪流不在上工的工匠,并指出鐵匠石匠都沒有參預,救活下來的人上千數。營建謹身殿,有司開列出中匠作為上匠,對那樣的欺騙皇帝發怒,命處于棄市的死刑。薛祥在旁側爭辯說:“(有司)上報對不準確,遍殺工匠,恐怕不符合法規。”到得皇帝旨意改用腐刑。薛祥又徐雍容大方地上奏說:“腐刑,是使人成廢人的刑罰,不如改用杖刑還使他們能夠勞動。”皇帝同意了這件事。第二年改全國的行省制度為承宣布政司。把地位、性質重要的地方北平,特意授官于薛祥,三年為政的成績堪稱全國第一。
薛祥被胡惟庸嫉恨,因為營建擾民的原因獲罪,貶謫任嘉興府知府。胡惟庸被誅殺,又召回京城任工部尚書。皇帝說:“讒害人的佞臣陷害你,你為什么不說?”薛祥回答說:“我不知道。”第二年,因牽累獲罪杖刑而死,天下哀傷他。有四個兒子,都貶謫瓊州,于是成為瓊山人。
《明史》原文及翻譯5
明史.廖莊傳
原文:
廖莊,字安止,吉水人。宣德五年進士。八年改庶吉士,與知縣孔友諒等七人歷事六科。英宗初,授刑科給事中。正統二年,御史元亮請如詔書蠲邊軍侵沒糧餉,不允。按察使龔鐩亦請如詔書宥盜犯之未獲者,法司亦寢不行。莊以詔書當信,上章爭之。五年詔京官出修荒政兼征民逋莊慮使者督趣困民請寬災傷州縣俟秋成從之振荒陜西全活甚眾還奏寬恤九事多議行。楊士奇家人犯法,偕同官論列。或曰:“獨不為楊公地乎?”曰:“正所以為楊公也。”八年命與御史張驥同署大理寺事。十一年遷南京大理少卿。逾二年,奸人陳玞者,與所親賈福爭襲指揮職。南京刑部侍郎齊韶納玞賄,欲奪福官與之,為莊所駁。韶捶福至死,被逮。玞亦誣莊,俱征下詔獄。會韶他罪并發,棄市,莊乃得釋。景泰五年七月上疏曰:“臣曩在朝,見上皇遣使冊封陛下,每遇慶節,必令群臣朝謁東廡,恩禮隆洽,群臣皆感嘆,謂上皇兄弟友愛如此。今陛下奉天下以事上皇,愿時時朝見南宮,或講明家法,或商略治道,以慰上皇之心,則祖宗在天之神安,天地之心亦安矣。宜念祖宗創業之艱難,思所以系屬天下之人心,即弭災召祥之道莫過于此。”疏入,不報。明年,莊以母喪,詣東角門朝見。帝憶莊前疏,命廷杖八十,謫定羌驛丞。成化初,召為刑部左侍郎。逾年卒。贈尚書,謚恭敏。莊性剛,喜面折人過,而實坦懷無芥蒂。不屑細謹,好存謝賓客為歡狎。既官法司,或勸稍屏謝往來,遠嫌疑。莊笑曰:“昔人有言‘臣門如市,臣心如水’,吾無愧吾心而已。”卒之日,無以為斂,眾裒錢助其喪。
(節選自《明史廖莊傳》)
譯文:
廖莊,字安止,吉水人。宣德五年(1430),中進士。八年,改任庶吉士,與知事孔友諒等七人歷事六科。英宗即位之初,他被授予刑科給事中。正統二年(1437),御史元亮請如詔書中所說免除邊防軍吞沒的糧餉,皇上不準。按察使龔鐩也請如詔書中所說寬宥還沒有被抓獲的盜竊犯,司法部門也壓下不執行。廖莊認為詔書當言而有信,上書力爭。五年,詔令京官出京治理救荒之政,兼追回逃亡的百姓。廖莊擔心使者催促百姓,從而使百姓受困,便請寬免受災的州縣,以待秋成,皇上聽從了。他在陜西救荒,救活了很多人。回來后他上奏寬免撫恤九項建議,多得討論實行。楊士奇家人犯法,他與同官彈劾。有人說“:難道不要為楊公留個退路嗎?”廖莊說:“這正是為了楊公。”八年,命他與御史張驥共同代理大理寺事務。過了一個月,他被授予左寺丞。十一年(1446),他升為南京大理寺少卿。過了兩年,奸人陳王夫與親戚賈福爭襲指揮一職。南京刑部侍郎齊韶接受陳王夫的賄賂,想奪賈福的官給他,被廖莊駁斥。齊韶將賈福捶打至死,被逮捕,陳王夫也誣陷廖莊,兩人都被投進詔獄。正好齊韶別的罪行也敗露了,便將他押到市場斬首,暴尸街頭,廖莊才得到釋放。景泰五年(1454)七月,廖莊上疏說:“臣從前在朝廷的時候,見上皇派使者冊封陛下,每遇慶典節日,一定令群臣在東廡朝謁陛下,上皇對您的恩禮非常隆重,群臣也都感嘆,說上皇對兄弟竟是這么友愛。現在陛下奏天下以侍奉上皇,愿陛下時常到南宮朝見上皇,或者討論家法,或者商量治國之道,逢年過節,讓群臣去朝見他,以安慰上皇之心。這樣則祖宗在天之神安,天地之心也安。應念祖宗創業之艱難,想想怎樣去收取天下人心,消除災患召來祥瑞的方法沒有比這更好的了。”奏疏呈入后,不見回報。第二年,廖莊因母親去世,到東角門朝見皇上。皇上想起廖莊前頭的.奏疏,命將他廷杖八十下,貶為定羌驛丞。成化初年,他被召回任刑部左侍郎。過了一年他去世,贈尚書,謚恭敏。廖莊個性剛直,喜歡當面指出別人的過錯。但他實是胸懷坦蕩,毫無芥蒂。他不屑于謹小慎微,喜歡留下賓客歡飲。任司法官后,有人勸他稍稍辭謝一些交往,以免嫌疑。廖莊笑道:“前人有句話說‘臣門如市,臣心如水。’我無愧于我心而已。”他去世后,竟沒有東西裝殮,眾人出錢財幫助辦理了他的喪事。
《明史》原文及翻譯6
明史原文:
張國維,字玉笥,東陽人。天啟二年進士。授番禺知縣。崇禎元年,擢刑科給事中,劾罷副都御史楊所修、御史田景新,皆魏忠賢黨也。已,陳時政五事,帝不能盡用。七年,擢右僉都御史,巡撫應天、安慶等十府。其冬,流賊犯桐城,官軍覆沒。國維方壯年,一夕須發頓白。明年正月率副將許自強赴援,游擊潘可大、知縣陳爾銘等守桐不下。賊乃攻潛山,知縣趙士彥重傷卒,攻太湖,知縣金應元、訓導扈永寧被殺,國維至,解桐圍,遣守備朱士胤趨潛山,把總張其威趨太湖。十二月,諸城并全。
國維為人寬厚,得士大夫心。屬郡受傷,輒為請命。筑太湖、繁昌二城,建蘇州九里石塘及平望內外塘、長洲至和等塘,修松江捍海堤,浚鎮江及江陰漕渠,并有成績。遷工部右侍郎兼右僉都御史,總理河道。歲大旱,漕流涸,國維浚諸水以通漕。山東饑,振活窮民無算。十四年夏,山東盜起,改兵部右侍郎兼督淮、徐、臨、通四鎮兵,護漕運。大盜李青山眾數萬,據梁山濼,遣其黨分據韓莊等八閘,運道為梗。周延儒赴召北上青山謁之言率眾護漕非亂也延儒許言于朝授以職而青山竟截漕舟大焚掠迫臨清國維合所部兵擊降之,獻俘于朝,磔諸市。兵部尚書陳新甲下獄,帝召國維代之。會開封陷,河北震動,條防河數策,帝亦納之。
十六年四月,我大清兵入畿輔,國維檄趙光抃拒螺山,八總兵之師皆潰。言者詆國維,乃解職,尋下獄。帝念其治河功,得釋。南都覆,逾月,潞王監國于杭州,不數日出降。國維連復富陽、于潛等地,樹木城緣江要害,聯合方國安及王之仁、鄭遵謙諸營,為持久計。順治三年五月,國安等諸軍乏餉潰,六月國維知勢不可支,作絕命詞三章,赴水死,年五十有二。(節選自《明史》)
譯文:
張國維,字玉笥,東陽人。天啟二年(1622)進士。初任番禺知縣。崇禎二年(1629),國維升任刑科給事中,彈劾、罷免了副都御史楊所修、御史田景新,這兩個人都是魏忠賢的黨羽。后來他上書對當時政治提出五條意見,說“:陛下求治之心太急迫,綜合考察太嚴格。笨拙的官員小心戒懼但求無過,用心機巧的則敷衍塞責以圖保住官位,誰還能施展身手為國家辦理應做的事呢?所以皇上治國的氣象精明,把臣下看作心腹、手足一樣的情義實在缺乏,這樣說來皇上的英明察決應該有所收斂了。祖宗在位時,閣臣有封還圣旨不肯執行的,有章奏屢上爭議一事的。現在大臣一旦受到批評,就趕快低頭認錯;一旦意見被皇上批評,就趕快順著您的旨意來。陛下處理不當,大臣也不敢堅持自己的.意見進奏。這樣說來大臣的一味順隨應該有所戒除了。陛下召見大臣問話本來是要下情上通的,沒有因此該被問罪的。現在召見大臣只是傳達皇上的指示,沒見哪個人敢有所褒貶。我的同事熊奮渭回朝才十天,只是從旁邊講了句話,就被貶出去了。難道不能把懲罰稍微減輕一些,顯示陛下您寬宏的肚量嗎?這樣說來君臣間的關系應該有所和洽了。”另外兩條是請求平治刑罰,廣施恩惠的。莊烈帝沒能全采納。國維后來升任禮科都給事中。京師地震后,他上書規諫弊政,話講得很嚴厲。過后升任了太常少卿。崇禎七年(1634),國維升任左僉都御史,外出巡撫應天、安慶等十府。這年冬天,流賊進犯桐城,當地的官軍全軍覆沒了。國維正當壯年,卻因此一夜之間頭發、胡須都變白了。第二年正月,他帶著副將許自強前往增援,游擊潘可大、知縣陳爾銘等固守桐城,賊寇不能攻下來。于是轉攻潛山,知縣趙士彥重傷而死。攻太湖,知縣金應元、訓導扈永寧被殺。國維趕到后,解除了桐城之圍,派守備朱士胤赴潛山,把總張其威赴太湖增援。士胤戰死了,自強在宿松遇上賊兵,雙方傷亡相當。安慶山區的百姓用木棍、石頭投擊賊兵,賊兵死了很多人,于是越過英山、霍山逃跑了。九月,賊兵又從宿松進入潛山、太湖,另外的賊寇掃地王也打下了宿松等三個縣。國維于是招募當地居民兩千人防守,把軍事交監軍史可法指揮。第二年正月,賊寇圍攻江浦,國維派守備蔣若來、陳于五打退了他們。十二月,賊寇兵分幾路進犯懷寧,可法及左良玉、馬火廣頂住了他們。賊寇又進犯江浦,副將程龍及若來、于五等人抗敵防守,這幾座城都得以保全。賊寇又包圍望江,國維派兵援救,賊寇也撤圍走掉了。十年五月,國維率領程龍等赴安慶,在酆家店抵御賊兵,程龍的幾千士兵都覆滅了。賊寇往東打下了和州、含山、定遠,攻陷六合,知縣鄭同元敗逃,賊寇于是又攻打天長。國維看到賊寇的氣焰越來越囂張,就向朝廷申請割安定、池州、太平,另外設置巡撫,讓可法擔任。安慶不歸江南巡撫管轄,就是從這里起始的。有人主張一并割下江浦、六合,讓國維專門護守江南,莊烈帝不答應。
國維為人寬厚,得到士大夫們的擁戴。他所轄的郡縣發生災傷,他都替百姓向朝廷請命。他對修建太湖、繁昌兩城的城墻,開挖蘇州九里石塘及平望內、外塘,長州至和等水塘,壘砌松江的防海堤,疏通鎮江及江陰的灌運河道,都做出了成績。被朝廷升為工部右侍郎并右僉都御史,總理河道。當時氣候嚴重干旱,漕運河道枯涸,國維把周圍河流中的水疏通引進運河。山東發生饑荒,他賑濟無數窮苦百姓,使他們得以生存。十四年夏天,山東的賊寇開始活動,國維改任兵部右侍郎兼統領淮州、徐州、臨江、通州四鎮的部隊,保衛漕運。大盜李青山有幾萬嘍口羅,占據梁山泊,派遣他的黨羽分別占領了韓莊等八處水閘,運糧河道因此被阻塞了。周延儒應召北上時,青山去拜見他,說自己在領兵護漕,不是造反作亂。延儒答應向朝廷講一講,給他加封官職。可是青山竟然攔截運糧船只,大肆焚掠,兵逼臨清。國維召集自己部下的兵力打擊并降服了他,把他交給朝廷,在京師街頭把他肢解了。兵部尚書陳新甲入獄后,莊烈帝召國維入朝替任。國維于是擬定了戰守賞罰的標準,上書提出嚴格世襲官員,斟酌推薦升用,認真對待大臣的題本和對他們的咨詢等七條意見,莊烈帝都回答說可以。當開封失陷,黃河以北受到震動時,國維又遞上保防黃河的幾條辦法,莊烈帝也采納了他的意見。
十六年四月,我大清部隊攻進京師郊區,國維傳令趙光扌卞在螺山抵抗,八個總兵的部隊都潰敗了。言官因此攻擊國維,他被解除了職務,不久又被關進監獄。莊烈帝記起他治河的功勞,他才被放出來。后來,莊烈帝在中左門召他問話,恢復他的原職,讓他兼任右僉都御史,趕往江南、浙江管理練兵、運餉等事務。國維離開北京才十天,北京就失陷了。福王召國維到南京協理軍政,不多日子,評定他在山東討賊的戰功,給他加官太子太保,蔭子錦衣僉事。吏部尚書徐石麟離職后,大臣們討論讓國維接任,馬士英不用他,而用了張捷。國維于是請假探親,回鄉去了。南京失守一個月后,潞王在杭州監國,沒幾天就投降了。閏六月,國維到臺州朝見魯王,請魯王監國。魯王當天就移駐紹興,提升國維為少傅兼太子太傅、兵部尚書、武英殿大學士,讓他在錢塘江上統帥部隊。總兵官方國安這時也從金華來了。馬士英一向跟國安要好,現在躲在他的部隊中,申請入朝。國維彈劾了他十大罪狀,士英才不敢入朝。國維連續收復了富陽、于潛,在沿江的要害地帶扎下木城防守,聯合了國安及王之仁、鄭遵謙、熊汝霖、孫嘉績、錢肅樂的各支部隊,想做好持久戰的打算。順治三年(1646)五月,國安等各軍因為缺餉潰敗,魯王逃到臺州航行離去,國維也返回家鄉東陽防守。六月,他看到大勢已去,無法支持下去,寫了三首絕命詩,赴水自殺了,終年五十二歲。
《明史》原文及翻譯7
明史
原文:
張學顏,字子愚,肥鄉人。登嘉靖三十二年進士。遼撫李秋免,大學士高拱欲用學顏,或疑之,拱曰:“張生卓犖倜儻,人未之識也,置諸盤錯,利器當見。”侍郎魏學曾后至,拱迎問曰:“遼撫誰可者?”學曾思良久,曰:“張學顏可。”拱喜曰:“得之矣。”遂以其名上,進右僉都御史,巡撫遼東。
遼鎮邊長二千余里,城寨一百二十所,三面鄰敵。官軍七萬二千,月給米一石,折銀二錢五分,馬則冬春給料,月折銀一錢八分,即歲稔不足支數日。自嘉靖戊午大饑,士馬逃故者三分之二。前撫王之誥、魏學曾相繼綏輯,未復全盛之半。繼以荒旱,餓莩枕籍。學顏首請振恤實軍伍招流移治甲仗市戰馬信賞罰黜懦將數人創平陽堡以通兩河移游擊于正安堡以衛鎮城戰守具悉就經畫。
建州都督王杲①以索降人不得,入掠撫順,守將賈汝翼詰責之。杲益憾,約諸部為寇,副總兵趙完責汝翼啟釁,學顏奏曰:“汝翼卻杲饋遺,懲其違抗,實伸國威,茍緣此罷斥,是進退邊將皆敵主之矣。臣謂宜諭王杲送還俘掠,否則調兵剿殺,毋事姑息以蓄禍。”趙完懼,饋金貂,學顏發之,詔逮完,而宣諭王杲如學顏策。諸部聞大兵且出,悉竄匿山谷。
杲懼,十二月約海西王臺送俘獲就款,學顏因而撫之。時張居正當國,以學顏精心計,深倚任之。學顏撰會計錄以勾稽出納。又奏列清丈條例,厘兩京、山東、陜西勛戚莊田,清溢額、脫漏、詭借諸弊。又通行天下,得官民屯牧湖陂八十余萬頃。民困賠累②者,以其賦抵之。自正、嘉虛耗之后,至萬歷十年間,最稱富庶,學顏有力焉。學顏八疏乞休,許致仕去。卒于家。選自《明史·張學顏傳》,有刪改)
譯文:
張學顏,字子愚,肥鄉人。考中嘉靖三十二年進士。遼地巡撫李秋被免去職位,大學士高拱想用張學顏,有人懷疑張學顏(的能力),高拱說:“張先生卓越出眾,人們還沒有了解他,把他放到復雜環境中,(他的)杰出的才能就會顯露出來。”侍郎魏學曾稍后到達,高拱迎接并問:“誰可以擔任遼地巡撫?”魏學曾思考很久,說:“張學顏可以。”高拱高興地說:“相契合了。”于是把張學顏的名字呈上去,升任右僉都御史,任遼東巡撫。
遼東鎮邊界長二千多里,城寨有一百二十所,三面與敵人相鄰。官兵七萬二千人,每月供給大米一石,折合銀子二錢五分,馬匹冬天、春天供給草料,每月折合銀子一錢八分,即使年成好也不夠維持幾天。從嘉靖戊午年大饑荒,三分之二的士兵、馬匹逃走死亡。前任巡撫王之誥、魏學曾相繼安撫集聚,沒有恢復全盛時期的一半。接著由于饑荒、旱災,餓死的人很多。張學顏首先請求救濟,充實軍隊,召回流亡遷徙的百姓,整修兵器,購買戰馬,嚴明賞罰。罷免幾個懦弱的將領,創建平陽堡來溝通兩河,把游擊巡邏之軍遷移到正安堡來保衛鎮城,進攻守衛的器械全部加以經營謀劃。
建州都督王杲因為向投降的人索要財物而沒有得到,就進入撫順搶劫,守將賈汝翼指責他。王杲更加恨了,約了各部落做強盜,副總兵趙完指責賈汝翼挑起事端,張學顏上奏說:“賈汝翼拒絕王杲贈送禮品,懲罰王杲違抗命令,實在是伸張了國威,(賈汝翼)如果因為這個而被罷免,這是升降邊將都由敵人主導了。我認為應該命令王杲送還俘虜掠奪去的`人和物,否則調兵剿滅他,不要姑息而積下禍患。”趙完害怕,贈送金貂給張學顏,張學顏揭發他,皇帝下令逮捕趙完,而發布命令給王杲,按照張學顏的計策辦。各部落聽說大軍將要出動,都逃竄藏匿在山谷。
王杲害怕,十二月約了海西王臺送還俘虜、物資講和,張學顏因此安撫他。當時張居正掌握國政,認為張學顏精于心計,十分倚重信任他。張學顏寫了會計錄用來查考核算出納。又上奏一條條詳細地測量土地的條例,處理兩京、山東、陜西功臣皇族的莊田,清理超額、脫漏、假借各種弊端。又貫徹到全國,獲得官民屯牧湖陂八十多萬頃。百姓窮困賠錢虧累的,用湖陂賦稅來抵償。從正德、嘉靖耗費虧空以后,到萬歷十年,被認為最富裕,張學顏出過力。張學顏八次上疏請求退休,朝廷允%E出則無敵國外患者。
《明史》原文及翻譯8
詹榮,字仁甫,山海衛人。嘉靖五年進士。授戶部主事,歷郎中。督餉大同,值兵變,殺總兵官李瑾。總督劉源清率師圍城,久不下。榮素有智略,善應變。叛卒掠城中,無犯榮者。外圍益急,榮密約都指揮紀振、游擊戴濂、鎮撫王寧同盟討賊。察叛卒馬升、楊麟無逆志,乃陽令寧持官民狀詣源清所,為叛卒乞原,而陰以榮謀告,請宥升、麟死,畀三千金,俾募死士自效。會源清已罷,巡撫樊繼祖許之。升、麟遂結心腹,擒首惡黃鎮等九人戮之。榮乃開城門,延繼祖入,復捕斬二十六人。錄功,擢光祿寺少卿,再遷太常寺少卿。
二十二年,以右僉都御史巡撫甘肅。魯迷貢使留甘州者九十余人,總兵官楊信驅以御寇,死者十之一。榮言:“彼以好來,而用之鋒鏑,失遠人心,且示中國弱。”詔奪信官,槥死者送之歸。番人感悅。逾年,以大同巡撫趙錦與總兵官周尚文不相能,詔榮與錦易任。俺答數萬騎入掠,榮與尚文破之黑山陽,進右副都御史。寇復大舉犯中路,參將張鳳等陣歿。榮與尚文及總督翁萬達嚴兵備陽和,而遣騎邀擊,多所殺傷,寇乃引去。代府奉國將軍充灼行剽,榮奏奪其祿。充灼等結小王子入寇,謀據大同。榮告尚文捕得,皆伏辜。榮以大同無險,乃筑東路邊墻百三十八里,堡七,墩臺百五十四。又以守邊當積粟。而近邊弘賜諸堡三十一所,延亙五百余里,辟治之皆膏腴田,可數十萬頃。乃奏請召軍佃作,復其租徭,移大同一歲市馬費市牛賦之;秋冬則聚而遏寇。帝立從焉。寇入犯,與尚文破之彌陀山,斬一部長。
榮先以靖亂功進兵部右侍郎又以繕邊破敵累被獎賚召還理部事進左尚書趙廷瑞罷榮署部務奏行秋防十事。已而翁萬達入為尚書,遭母喪,榮復當署部務,辭疾乞休。帝怒,奪職閑住。越二年卒。(選自《明史》卷八十八)
譯文:
詹榮,字仁甫,山海衛人。嘉靖五年考中進士。被授予戶部主事的官職,擔任過郎中。他到大同對糧餉、稅收等進行督察。正趕上大同士兵發生叛亂,(叛軍)殺死了總兵官李瑾。總督劉源清率領軍隊圍住大同城,久攻不下。詹榮向來有智慧謀略,善于應變,叛亂的士兵在城中搶劫騷擾,沒有人侵犯詹榮。城外圍攻更加緊急,詹榮秘密約見都指揮紀振、游擊將軍戴濂、鎮撫王寧,共同商量討伐叛賊。(他)發覺叛軍中的馬升、楊麟二人沒有謀反的想法,于是,表面上讓王寧拿著官民狀到總督劉源清的處所,替叛兵請求寬恕,而暗地里將詹榮的平叛計劃告訴(總督劉源清),請求寬赦馬升、楊麟的死罪,給他們三千金,讓他們(從亂軍中)招募敢死隊員為朝廷效力。恰逢總督劉源清已被罷免,巡撫樊繼祖答應了他。馬升、楊麟于是結交心腹的人,擒獲叛軍首惡黃鎮等九人,殺掉他們。詹榮于是打開城門,迎接巡撫樊繼祖進城,又捕殺二十六人。(大同兵變全部平定),朝廷記下詹榮的功勞提拔他擔任光祿寺少卿,又升遷為太常寺少卿。
嘉靖二十二年,(詹榮)以兵部侍郎兼右僉都御史巡撫甘肅,魯迷國派遣的貢使九十多人滯留在甘州。總兵官楊信驅趕他們與蒙古軍隊作戰,戰死十分之一。詹榮上疏說:“魯迷國為雙方交好派來使者,我們卻驅趕他們與蒙古兵作戰,這樣做會喪失遠方的人心,況且讓人以為中原國家實力弱小。”朝廷下詔免去了總兵官楊信的官職,用棺柩厚斂戰死的魯迷人送還魯迷國。魯迷國的人很受感動而心悅誠服。過了一年,因為大同巡撫趙錦與總兵官周尚文不和睦,朝廷下詔讓詹榮與趙錦交換任職。俺答汗數萬騎兵入侵,詹榮和總兵官周尚文在黑山南麓打敗了他們,敵寇又大舉進犯中部地區,詹榮、周尚文以及總督翁萬達在陽和嚴加防范,并派遣騎兵截擊,殺傷很多敵兵,敵寇于是撤兵離去。代王府的奉國將軍充灼搶掠擾民,詹榮奏聞朝廷,剝奪充灼的俸祿。充灼秘密勾結長城外的俺答小王子進犯大同。詹榮(將得到的情報)告訴總兵官周尚文,逮捕充灼等人,全都誅殺。詹榮認為大同沒有險要地形抵御敵人,于是修筑大同東路邊墻一百三十八里,筑城堡七座,報警臺一百五十四座。又認為駐守邊境應貯藏糧食,而靠近邊境有弘賜諸堡三十一處,連綿橫亙五百多里,把這些地方開辟整治出來都可以成為肥沃的'田地,大約有幾十萬頃。于是詹榮奏請抽調士兵從事耕作,恢復他們的租傜,調撥大同一年買軍馬的經費用來買牛交給耕作的士兵;到了秋冬季就把他們聚集起來抵御敵寇。皇帝立即答應了。
詹榮先是因平叛有功,被提拔為兵部右侍郎,又因為構筑邊境關堡而破敵,多次被朝廷獎賞。后來又召回管理兵部事務,提升為左侍郎。兵部尚書趙廷瑞罷職,詹榮代理兵部尚書職權,他上奏請求有關秋季防務的十件事。不久,翁萬達進京擔任尚書,遭逢母親去世,詹榮又應當代理兵部事務,詹榮以生病為理由請求退休。皇帝大怒,將他撤職,賦閑在家。過了兩年就去世了。
《明史》原文及翻譯9
原文:
孫繼魯,字道甫,云南右衛人。嘉靖二年進士。授澧州知州。坐事,改國子助教。歷戶部郎中,監通州倉。歷知衛輝、淮安二府。織造中官過淮,繼魯與之忤。誣逮至京,大學士夏言救免。繼魯不謝,言不悅。擢湖廣提學副使,進山西參政。數繩宗籓。暨遷按察使,宗籓百余人擁馬發其裝,敞衣外無長物,乃載酒謝過。遷陜西右布政使。二十六年擢右副都御史,代楊守謙巡撫山西。繼魯耿介,所至以清節聞,然好剛使氣。總督都御史翁萬達議撤山西內邊兵,并力守大同外邊,帝報可。繼魯抗章爭言:“紫荊、居庸、山海諸關,東枕溟渤;雁門、寧武、偏頭諸關,西據黃河。天設重險以籓衛國家豈可聚師曠野洞開重門以延敵夫紫荊諸關之拱護京師與雁門諸關之屏蔽全晉一也山西守左,大同守右。山西并力守左尚不能支,安能分力以守右?近年寇不敢犯山西者,以三關備嚴故也。使三關將士遠離堡戍,欲其不侵犯難矣。”萬達聞之不悅,上疏言:“繼魯乃以危言相恐,復遺臣書,言往歲更制,宰執幾不免。近年撤各路兵,督撫業蒙罪。其詆排如此。乞別調繼魯,否則早罷臣,無誤邊事。”兵部是繼魯言。帝不從,下廷議。廷臣請如萬達言。帝方倚萬達,怒繼魯引往事議君上。而夏言亦惡繼魯,遂逮下詔獄。疽發于項,瘐死。繼魯為巡撫僅四月。山西人習其前政,冀有所設施,遽以非罪死,咸為痛惜。宗籓有上書訟其冤者,即前奪視其裝者也。穆宗即位,贈兵部左侍郎,賜祭葬,謚清愍。(節選自《明史·孫繼魯傳》,有刪改)
譯文:
孫繼魯,字道甫,是云南右衛人。嘉靖二年考中進士。授予官職擔任澧州知州。因事犯罪,改任國子監助教。歷任戶部郎中,通州監倉。先后擔任衛輝、淮安二府知府。織造中官路過淮安,繼魯與他發生沖突。被誣陷逮捕到京城,因大學士夏言營救得以免罪。繼魯沒有表示謝意,夏言因此不高興。繼魯被提拔為湖廣提學副使,出任山西參政。多次制裁宗籓。直到他升任按察使,宗籓一百多人圍著他的馬打開他的行裝,解開衣物,發現沒有值錢的東西,才攜載著酒來道歉。繼魯升任陜西右布政使。二十六年被提拔為右副都御史,代替楊守謙擔任山西巡撫。繼魯耿直忠厚,所到之處憑借清廉節義聞名,然而崇尚剛毅恣逞意氣。總督都御史翁萬達上書建議撤退山西境內邊防士兵,合并兵力把守大同以外的邊防,皇帝回復批準。繼魯直言上書爭論道:“紫荊、居庸、山海等關,在東邊靠近渤海;雁門、寧武、偏頭等關,在西邊據守黃河。上天設置重重險隘,來籓衛國家,怎么可以在空曠原野聚集軍隊,大大打開邊防要塞來迎擊敵人?紫荊關等關拱衛保護京城,與雁門關等關像屏風一樣遮擋著整個山西,是一樣的。山西把守左邊,大同把守右邊。山西合并兵力把守左邊尚且不能應付,怎么能夠分化兵力來把守右邊呢?近年來賊寇不敢進犯山西是因為三大關隘防備嚴格。倘使三關將士遠離堡壘,想要敵人不來侵犯是困難的。”萬達聽聞這些,很不高興,上奏皇帝說:“孫繼魯竟然用不正的言論恐嚇我,又給我寫信,言說往年更改制度,宰輔執政大臣幾乎不能幸免。近年來撤退各路兵防,總督巡撫已經蒙受罪責。他如此地詆毀排斥。(我)乞求調離孫繼魯,不然就盡早罷免我,不要貽誤邊防事務。”兵部認為孫繼魯的.話是正確的。皇帝卻不聽從,下達朝廷商議。朝廷大臣請求按翁萬達所說進行處理。皇帝正倚仗翁萬達,譴責孫繼魯引用往事非議國君。并且夏言也憎恨孫繼魯,于是逮捕(他)并投入監獄。繼魯頸部生瘡,在獄中病死。繼魯擔任巡撫僅僅四個月。山西人熟悉他以前的政績,希望他能夠有所建樹,竟因為強加之罪死去,都為他感到痛惜。上書為他的冤屈爭辯的宗籓,就是先前強行查看孫繼魯行裝的人。穆宗即位,追贈兵部左侍郎,賜予追悼安葬的儀式,謚號清愍。
《明史》原文及翻譯10
原文:
梁廷棟,郡陵人。父克從,太常少卿。廷棟舉萬歷四十七年進士。授南京兵部主事,召改禮部,歷儀制郎中。天啟五年,遷撫治西寧參議。七年,調永平兵備副使。督撫以下為魏忠賢建祠,廷棟獨不往,乞終養歸。崇禎元年,大清兵克遵化,巡撫王元雅自猛,即摧廷棟右全都御史代之。廷棟請賜對,面陳方略,報可。未幾,督師袁崇煥下獄,復擢廷棟兵部右侍郎兼故官,總督薊、遼、保定軍務及四方援軍。廷棟有才知兵,奏對明爽,帝心異之。時京師雖解嚴,羽書旁午,廷棟剖決無滯。而廷臣見其驟用,心嫉之。給事中陳良訓首刺廷棟,廷棟疏辨,乞巖疆自效,優詔慰留之。未幾,工部主事李逢申勒廷棟虛名,崇道言廷棟輕于發言,致臨洗、固原入衛兵變。帝皆不納。五月,永平四城復,賞廷棟調度功,加太子少保,世蔭錦衣全事。其秋,廷棟以兵食不足,將加賦,疏入,帝俞其言,下戶部協議。戶部畢自嚴阿廷棟意,即言今日之策,無逾加賦。于是增賦百六十五萬有奇,海內并咨怨。又極陳陜西致寇之由,請重懲將吏貪污者以纖軍民之憤,塞叛亂之源。帝皆褒納。廷棟居中樞歲余,所陳兵事多中機宜,帝甚倚任。給事中葛應斗勒御史袁弘勛納參將胡宗明金,請囑兵部;廷棟亦勒弘勛及錦衣張道溶通賄狀。兩人遂下獄。兩人者,吏部尚書王永光私人也。廷棟謀并去永光,以己代之,得釋兵事,永光遂由此去。御史水佳允者,弘勛郡人也,兩疏力攻廷棟發其所與司官手書且言其縱奸人沈敏交關薊撫劉可訓納賄營私廷棟疏辯求去帝猶慰留。
(節選自《梁廷棟傳》)
譯文:
梁廷棟,郡陵人。父親克從,是太常少卿。廷棟考取萬歷四十七年進士,授官南京兵部主事,召入改任禮部,曾任儀制郎中。天啟五年,提升為撫治西寧參議。七年調任永平兵備副使。總督巡撫以下的官為魏忠賢建立祠堂,唯獨廷棟不去,乞求請假回家給尊親養老送終。崇禎元年,大清兵攻克遵化,巡撫王元雅上吊自殺,即提拔廷棟為右全都御史代替他。廷棟請求召見應對,當面陳述謀略,回答可以。不久,督師袁崇煥被關入監獄,又提拔廷棟為兵部右侍郎兼原官,總督薊、遼、保定軍務及四方面的援軍。廷棟有才能通曉兵事,奏對明白爽快,皇上認為他不尋常。當時京師雖已解除非常的戒備措施,緊急公文仍然交錯紛繁,廷棟分析決斷毫無積壓。可是朝廷大臣見他突然受到重用,心里嫉妒他。給事中陳良訓首先指責廷棟,廷棟上疏爭辯,乞求到險要的邊疆去效力,下詔優厚地慰勞挽留他。沒有多久,工部主事李逢申彈勒廷棟徒有虛名。崇道又說廷棟發言輕率,導致臨洗、固原入京護衛的士兵嘩變。皇上都不聽。五月,永平四城收復,獎賞廷棟指揮的功勞,加太子少保,世代蔭襲錦衣衛全事。那一年,廷棟因為軍怕不足,將要增加賦稅,奏疏入內,皇上同意他的話,交戶部商議。戶部尚書畢自嚴逢迎廷棟的意思,就說今日的計策沒有比增加田賦更好的。于是增加賦稅一百六十五萬多,天下都暖嘆怨恨。又極力陳述陜西招致盜賊的緣由,請求重懲貪污的將領官吏來緩解軍民的憤怒,堵斷叛亂的源頭。皇上都給予褒獎采納。廷棟朝廷任職一年多,所陳述的關于的`意見多切中要害,皇上很倚重信任他。給事中葛應斗彈勒御史袁弘勛收取參將胡宗明的錢財,請求將此事交兵部處理。廷棟也彈勒弘勛及錦衣衛張道溶互相賄賂的事。兩人于是被關進監獄。這兩個人,是吏部尚書王永光私下親近的人。廷棟謀劃將永光一并除去,由自己代替他,可以擺脫軍事,永光就因此離去。御史水佳允是弘勛的同鄉,兩次上疏極力攻擊廷棟,公布他給監察官員的手書,并且說他縱容奸人沈敏勻結薊鎮巡撫劉可訓,納賄營私。廷棟上疏辯解并請求離職,皇上還是安慰挽留他。
《明史》原文及翻譯11
明史 原文:
胡海,字海洋,定遠人。嘗入土豪赤塘王總管營,自拔來歸,授百戶。從敗元將賈魯兵,克泗、滁,進萬戶,從渡江,拔蠻子海牙水寨,破陳埜先兵,從取集慶、鎮江,敗元將謝國璽于寧國,選充先鋒。從大軍圍湖州,墮其東南門月城。從攻宜興,下婺州,鏖戰紹興,生得賊四百余人,進都先鋒,又從戰龍江,克安慶,與漢人相持,八戰,皆大捷,遂入江州.從徐達攻廬州,皆有功。
海驍勇屢戰屢傷手足胸腹間金痍皆遍而斗益力士卒從之者無不激勵自效太祖壯之授花槍上千戶。
從平章楊璟征湖南、廣西未下郡縣。由祁陽進圍永州,與守兵戰于東鄉橋,生得千、萬戶四人,以夜半先登拔之。抵靖江,戰南門,生得萬戶二人,夜四鼓,自北門八角亭先登,功最,命為左副總兵,剿平左江上思蠻。武岡、靖州、五開諸苗蠻先后作亂,悉捕誅首亂而撫其余眾,遷都督僉事。
十四年從征云南,由永寧趨烏撒,進克可渡河。與副將軍沐英會師攻大理,敵悉眾扼上、下關。定遠侯王弼自洱水東趨上關,(郭)英帥大軍趨下關,而遣海以夜四鼓取石門,間道渡河,繞點蒼山后,攀大樹緣崖而上,立旗職,英士卒望見,皆踴躍大呼,敵眾驚擾。英遂斬關入。海亦麾山上軍馳下,前后夾攻,敵悉潰走.
十七年,論功封東川侯,祿二千五百石,予世券,逾三年,以左參將從征金山。又二年,以征南將軍討平澧州九溪諸蠻寇。師還,乞歸鄉里,厚賚金帛以行。二十四年七月,病疽卒,年六十三。
長子斌,龍虎衛指揮使,從征云南。過曲靖,猝遇寇,中飛矢卒,贈都督同知。次玉,坐藍黨(1)死.次觀,尚南康公主.為駙馬都尉。〔節選自《明史·胡海傳》)注:①藍黨:朱元璋誅殺大將藍玉、繼而大肆株連殺戮功臣宿將。因藍玉案被株連殺戮者逾1.5萬,當時稱之為“藍黨”。
譯文:
胡海,字海洋,定遠人。曾經加入土豪赤塘王總管的兵營,后自動從營中逃出來歸附了太祖,被授予百戶。從征打敗了元將賈魯的部隊,攻克了泗、滁等地,晉升為萬戶。跟隨大軍渡江,攻陷蠻子海牙水寨,打敗陳埜先的部隊,跟隨奪取了集慶、鎮江。在寧國打敗了元將謝國璽,被選中擔任先鋒。跟隨大軍圍攻湖州,攻陷了湖州東南門月城。跟隨攻打宜興,揮師下婺州,鏖戰紹興,生擒敵軍四百多人,晉升為都先鋒。從戰龍江,攻克安慶,和漢人相對峙,八次戰斗都取得勝利,于是部隊進入江州。跟隨徐達攻打廬州,立下戰功。
胡海十分勇猛,屢戰屢次受傷,手腳和胸腹間遍體鱗傷,但戰斗更加奮力。跟從他的.士兵無不激勵獻身。太祖十分贊賞,授予花槍上千戶。
跟隨平章楊璟征討湖南、廣西未攻下的郡縣。從祁陽進兵圍攻永州,在東鄉橋與守敵交戰,生擒千戶、萬戶四人,深夜登城并占領了永州。到了靖江,攻南門,俘虜萬戶二人。夜晚四更時分,從北門八角亭先登城。胡海的功勞最大,被任命為左副總兵。剿平了左江上思的蠻族。武岡、靖州、五開諸苗蠻先后叛亂,全部捕殺了叛亂的首領,而對其隨從則采取了安撫政策。胡海晉升為都督僉事。
十四年(1381)從征云南,從永寧到烏撒,進軍攻克了可渡河。和副將軍沐英會師進攻大理,敵人全部扼守上、下關。定遠侯王弼自洱水東向上關進軍,郭英率兵向下關進逼,派遣胡海在夜間四更攻取了石門,取小道渡河,繞過點蒼山后,攀大樹沿懸崖而上,樹起了旗幟。郭英的士兵看到旗幟后,都踴躍大呼。敵眾驚懼混亂。郭英于是斬關而入,胡海率軍從山上飛馳殺下,前后夾攻,敵人全軍潰敗。
十七年論功行賞,胡海被封為東川侯,食祿二千五百石,給予世代享受特權的鐵券。過了三年,胡海以左參將的身份從征金山。再過二年,以征南將軍身份討平澧州九溪諸蠻寇。班師回朝后,請求還鄉,他受賜豐厚的金銀錦帛后回家。二十四年七月,胡海病死,終年六十三歲。
長子胡斌,擔任龍虎衛指揮使,從軍征討云南。經過曲靖時,突然遭遇敵人,被飛箭射中而死。追贈都督同知。次子胡玉,因受藍玉一案牽連而死。第三子胡觀,娶南康公主,擔任駙馬都尉。。
《明史》原文及翻譯12
原文:
劉榮,宿遷人。初冒父名江。從魏國公徐達戰灰山、黑松林。為總旗,給事燕邸。雄偉多智略,成祖深器之,授密云衛百戶。從起兵為前鋒,屢立戰功。徇山東,與朱榮帥精騎三千,夜襲南軍于滑口,斬數千人,獲馬三千,擒都指揮唐禮等。戰滹沱河,奪浮橋,掠館陶、曹州,大獲。還軍救北平,敗平安軍于平村。楊文以遼東兵圍永平,江往援,文引卻。江聲言還北平,行二十余里,卷甲夜入永平。文聞江去,復來攻。江突出掩擊,大敗之。
時南軍駐宿州,積糧為持久計。成祖患之,議絕其餉道。命江將三千人往,趑趄不行。成祖大怒,欲斬之。諸將叩首請,乃免。渡江策功,以前罪不封。永樂八年從北征,以游擊將軍督前哨。敗阿魯臺于靖虜鎮。師還為殿,即軍中進左都督,遣鎮遼東。敵闌入殺官軍。帝怒,命斬江,既而宥之。
倭數寇海上,北抵遼,南訖浙、閩,瀕海郡邑多被害。江度形勢,請于金線島西北望海堝筑城堡,設烽堠,嚴兵以待。十七年六月,瞭者言東南海島中舉火。江急引兵赴堝上。倭三十余舟至泊馬雄島登岸奔望海堝江依山設伏別遣將斷其歸路以步卒迎戰佯卻。賊入伏中,炮舉伏起,自辰至酉,大破賊。賊走櫻桃園空堡中。江開西壁縱之走,復分兩路夾擊,盡覆之,斬首千余級,生擒百三十人。自是倭大創,不敢復入遼東。詔封廣寧伯,祿千二百石,予世券,始更名榮。尋遣還鎮。明年四月卒。贈侯,謚忠武。
譯文:
劉榮,宿遷人。起初冒用父親的名叫江。跟隨魏國公徐達在灰山、黑松林作戰。后來任總旗,在燕王的宅邸做事。他身材高大而多有智謀,成祖很器重他,授予他密云衛百戶之職。他跟隨燕王起兵做前鋒,多次立下戰功。攻取山東時,與朱榮一起率領精銳騎兵三千名,夜晚在滑口襲擊南方軍隊,斬殺數千人,獲得三千匹馬,擒獲都指揮唐禮等人。戰滹沱河時,他奪取浮橋,占領館陶、曹州,繳獲很多。撤回軍隊救援北平時,在平村擊敗平安的軍隊。楊文率遼東軍包圍永平,劉江前往救援,楊文領兵退走。劉江揚言要回北平,走了二十余里后,收起鎧甲連夜潛入永平城。楊文聽說劉江走了,又來攻打永平。劉江突然沖出發動襲擊,大敗楊文的`部隊。
當時南軍駐扎在宿州,積蓄糧食作持久打算。成祖很擔心,商議決定斷絕敵人的運糧通道,命劉江率三千人前往,但劉江拖拖拉拉地不出發。成祖大怒,要斬了他。眾將帥都叩頭求情,才免了他的罪。渡過長江后登記功勞,因前面的罪而不給他加封。永樂八年隨從皇上北征,以游擊將軍身份督率前哨軍。在靖虜鎮擊敗阿魯臺。回師時他殿后,就在軍中晉升為左都督,派去鎮守遼東。敵人混進來殺死官軍。皇上大怒,下令斬了劉江,過后又寬恕了他。
倭寇多次在海上劫掠,向北抵達遼東,向南到達浙江、福建,沿海各州縣多遭到侵害。劉江審度地形要勢,請求在金線島西北的望海堝構筑城堡,設立烽火臺,以整齊嚴明的軍隊等待倭寇。十七年六月,瞭望的人說東南海島上舉起了火。劉江急忙領兵趕赴望海堝上。倭寇的三十余艘船抵達,停泊在馬雄島,登岸奔向望海堝。劉江依山埋設伏兵,另遣將領斷其歸路,以步兵迎戰,假裝退卻。賊人進入埋伏地區,大炮轟擊伏兵躍起,從辰時戰到酉時,大敗賊寇。賊寇逃到櫻桃園的空堡中,劉江放開西邊的包圍讓他們逃走,然后分兩路夾擊,將他們全部殲滅,斬殺一千余首,生擒一百三十人。從此倭寇受到嚴重打擊,不敢再進入遼東。詔令封他為廣寧伯,食祿一千二百石,給予世襲誥券,這時開始改名為榮。不久派他回到鎮守之地。第二年四月他去世。贈侯爵,謚號“忠武”。
《明史》原文及翻譯13
原文:
劉體乾,字子元,東安人。嘉靖二十三年進士。授行人,改兵科給事中,司禮太監鮑忠卒,其黨李慶為其侄鮑恩等八人乞遷。帝已許之,以體乾言,止錄三人。
帝以財用絀,詔廷臣集議。多請追宿逋,增賦額。體乾獨上奏曰:“蘇軾有言:‘豐財之道,惟在去其害財者。’今之害最大者有二,冗吏、冗費是也。多一官,則多一官之費。請嚴敕請曹,清革冗濫,減俸將不貲。宜著為令典,歲終使科道臣會計之,以清冗費。二冗既革,國計自裕。舍是而督逋、增賦,是揚湯止沸也。”于是部議請汰各監局人匠。從之。
累官通政使,遷刑部左侍郎。改戶部左侍郎,總督倉場。隆慶初,進南京戶部尚書。南畿、湖廣、江西銀布絹米積逋二百六十余萬,鳳陽園陵九衛官軍四萬,而倉粟無一月儲。體乾再疏請責成有司,又條上六事,皆報可。
帝嘗問九邊軍餉,太倉歲發及四方解納之數。體乾奏:“祖宗朝止遼東、大同、宣府、延綏四鎮,各鎮芻餉有屯田。其后加民糧,加鹽課,加京運,而橫費滋多。”因列上隆慶以來歲發之數。又奏:“國家歲入不足供所出,而額外陳乞者多。請以內外一切經費應存革者,刊勒成書。”報可。
詔市綿二萬五千斤,體乾請俟湖州貢帝不從趣之急給事中李已言三月非用綿時不宜重擾商戶體乾亦復爭乃命止進萬斤。逾年,詔趣進金花銀,且購貓睛、祖母綠諸異寶。已上書力諫,體乾請從已言,不納。體乾又乞承運庫減稅額二十萬,為中官崔敏所格,不得請。是時內供已多,數下部取太倉銀,又趣市珍珠黃綠玉諸物。體乾清勁有執,每疏爭,積忤帝意,竟奪官。給事中光懋、御史凌琯等交章請留,不聽。神宗即位,起南京兵部尚書,萬歷二年致仕,卒。贈太子少保。
(選自《明史劉體乾傳》,有刪節)
譯文:
劉體乾,字子元,是東安縣人。嘉靖二十三年(1544)考中進士。授任行人之職,改任兵科給事中。司禮太監鮑忠去世,他的同黨李慶為他的侄子鮑恩等八人請求升遷。皇帝已經答應了他的請求,因為劉體乾進言(勸諫),只錄用了三個人。
皇帝因為財用匱乏,詔令大臣集中討論。大多請求追收以前欠下的賦稅,增加賦稅。只有劉體乾上奏說:“蘇軾曾說過:‘生財之道,只在于去掉那些妨礙生財的問題。’如今最妨礙生財的問題有兩個,這就是過多的官吏、過多的浪費。多一位官吏,就多一份費用。請求朝廷嚴格限制各署請授,清退冗余官員,減少俸資。應當著專門安排人員按照規制經辦,年終讓專任官員嚴格核算,以便清除冗雜的`費用。這兩二點革除以后,國家的收入自然會豐裕。舍棄這兩條不辦理卻督促補收積欠、增加賦稅,這是揚湯止沸。”于是提議請求各部淘汰各監局的人員匠人。皇上聽從了他的建議。
不斷升遷官至通政使,升任刑部左侍郎。改任戶部左侍郎,總管倉場。南畿、湖廣、江西三地的銀布絹米積欠二百六十余萬,鳳陽園陵九衛官軍積欠四萬,而倉庫不夠一個月的存糧。劉體乾兩次上疏請求責成有關官吏(解決此事),又分條上書六件事,皇上都回復同意著辦。
皇帝曾問九邊的軍餉,太倉內年發放的軍餉以及各地貢納的數量。劉體乾回奏說:“祖宗朝邊鎮只有遼東、大同、宣府、延綏四鎮,各鎮軍餉有屯田的收入。后來加了民糧,加了鹽稅,加了京運,因而浪費的也增加很多。”于是列上隆慶年以來每年發放軍餉的數量。又上奏說:“國家每年的收入不足以供應支出,而額外上書請求支用的也很多。請求把朝廷上下一切經費應該保存和革除的(項目、數量),都刊刻成書(作為定例標準)。”皇上同意。
皇上詔令買二萬五千斤絲綿,劉體乾請求等到湖州上貢(以后再決定此事)。皇帝不聽,催促得很急。給事中李已進言說:“三月不是用絲綿的時節,不宜加重對商戶的侵擾。”劉體乾也再次諫諍,皇上才命人只買一萬斤。過了一年,詔令趕緊上供金花銀,要用來購買貓睛、祖母綠幾種奇珍異寶。李已上書極力勸諫,劉體乾請求聽從李已的諫言,但是沒有被采納。劉體乾又請求承運庫減稅額二十萬錢,被宦官崔敏阻礙,未得到回復。這時內廷供應已經很多了,屢次到戶部取用太倉銀,又催促購買珍珠黃綠玉幾種東西。劉體乾清正剛直有堅持,常常上疏諫諍,多次違逆皇帝的心意,最后被免官。給事中光懋、御史凌琯等上奏章請求留任(劉體乾),皇上不聽。神宗即位,劉體乾被起用為南京兵部尚書萬歷二年(1574)退休,去世。加贈太子少保之職。
《明史》原文及翻譯14
原文:
程紹字公業,德州人。祖瑤,江西右布政使。紹舉萬歷十七年進士。除汝寧推官,征授戶科給事中。巡視京營。副將佟養正等五人行賄求遷,皆劾置于理。帝遣使采礦河南,紹兩疏言宜罷,皆不報。再遷吏科左給事中。會大計京官,御史許聞造訐戶部侍郎張養蒙等,語侵吏部侍郎裴應章。紹言聞造挾吏部以避計典,且附會閣臣張位,聞造乃貶邊方。主事趙世德考察貶官,廷議征楊應龍,兵部舉世德知兵,紹駁止之。又劾文選郎楊守峻,守峻自引去。饒州通判沈榜貶官,夤緣稅監潘相得留,紹極言非法。山西稅使張忠以夏縣知縣韓薰忤己,奏調之僻地,紹又爭之,帝怒,斥為民。以沈一貫救,詔鐫一秩,出之外。給事中李應策、御史李炳等爭之,帝益怒,并薰斥為民,而奪應策等俸。紹家居二十年。光宗即位,起太常少卿。
天啟四年,歷右副都御史,巡撫河南。宗室居儀封者為盜窟,紹列上其狀,廢徙高墻。臨漳民耕地漳濱,得玉璽,龍紐龜形,方四寸,厚三寸,文曰:“受命于天,既壽永昌”,以獻紹。紹聞之于朝,略言:“秦璽不足征久矣。今璽出,適在臣疆,既不當復埋地下,又不合私秘人間。欲遣官恭進闕廷,跡涉貢媚。且至尊所寶,在德不在璽,故先馳奏聞,候命進止。昔王孫圉不寶玉珩,齊威王不寶照乘,前史美之。陛下尊賢愛士,野無留良。尚有一代名賢,如鄒元標、馮從吾、王紀、周嘉謨、盛以弘、孫慎行、鐘羽正、余懋衡、曹于汴等皆憂國奉公,白首魁艾。其他詞林臺諫一錮不起者,并皇國禎祥,盛朝珍寶。臣不能汲致明廷,徒獻符貢瑞,臣竊羞之。愿陛下惟賢是寶。在朝之忠直,勿事虛拘;在野之老成,亟圖登進。彼區區秦璽之真偽,又安足計哉。”魏忠賢方斥逐耆碩,見之不悅。后忠賢勢益張,紹遂引疾歸。
崇禎六年,薦起工部右侍郎。越二年,以年老,四疏乞休去。卒,贈本部尚書。(選自《明史》)
譯文:
程紹,字公業,德州人。祖父程瑤,是江西右布政使。程紹考中萬歷十七年進士,授官汝寧推官,征召授戶科給事中。巡視京營,副將佟養正等五人行賄求升,都彈劾且臵于司法機關審理。皇帝派使者到河南采礦,程紹兩次上疏說應當罷除,都不回復。再升任吏科左給事中,正逢京官考核,御史許聞造揭發戶部侍郎張養蒙等,言語涉及吏部侍郎裴應章,程紹說許聞造仗恃吏部以躲避考核的大典,只附會閣臣張位,許聞造于是被貶到邊地,主事趟世德考察貶官,朝廷議論征用楊應龍,兵部舉薦趟世德懂得兵法。程紹批駁制止,又彈劾文選郎楊守峻,楊守峻自己辭官離去。饒州通判沉榜被貶官,攀附稅監潘相得以留任。程紹極言不合法制。山西稅使張忠因夏縣知縣韓熏觸犯自己,奏請調他到偏僻的地方,程紹又諫諍。皇帝發怒,貶斥為民。因沈一貫相救。詔令降一級官位品級,出京外任,給事中李應策、御史李炳等爭辯,皇帝更加憤怒,一并貶斥韓熏為民,而奪李應策等俸祿。程紹居住在家二十年。光宗即位,起用任太常少卿。
天啟四年,歷任右副都御史,巡撫河南。宗室居處在儀封的,是盜賊的窟穴。程紹羅列呈上他們的罪狀,被廢后遷徙入高墻禁錮。臨漳百姓在漳水濱耕地,撿得玉璽,龍細龜形,四寸見方,厚三寸,上面刻有“受命于天,既壽永昌”的文字,獻給程紹。程紹報告給朝廷,大致說:“秦王朝的玉璽不足以證信已很久了。現在玉璽出現,正好在臣管轄的疆土上,既不應當又埋入地下,又不應當私自私藏民間。想派官員恭敬地進獻到朝廷,又有獻媚的嫌疑,而且皇上看重的,在德行而不在玉璽。因此先疾速奏聞,等待命令再行動。以前王孫++不以玉珩為寶,齊威王不以照乘珠為寶,前代歷史贊美他們。陛下尊賢愛士,民間沒有遺留的賢良。還有曹于汴等都是憂國奉公、德高望重的長者。其它翰林臺諫一經禁錮不再起用的,也是皇國的吉祥,盛朝的珍寶。臣不能汲引致上圣明的朝廷,只貢獻玉璽符璃。臣私下感到羞愧。希望陛下只以賢才為珍寶。在朝廷的忠直之臣,不要以虛假的`禮儀籠絡人;在民間的年高有德之人,亟待提升進用。那小小的秦璽的真偽,又何足計較呢?”魏忠賢正在斥逐年高德劭者,見到奏疏后不高興,后來魏忠賢的勢焰更為囂張,程紹就稱病辭官歸家。
崇禎六年經人舉薦起用任工部右侍郎。經過二年,因年老,四次上疏乞求退休。死后,贈工部尚書。
《明史》原文及翻譯15
明史原文:
范復粹,黃縣人。萬歷四十七年進士。除開封府推官。崇禎元年為御史。廷議移毛文龍內地,復粹言:“海外億萬生靈誰非赤子,倘棲身無所,必各據一島為盜,后患方深。”又言:“袁崇煥功在全遼,而尚寶卿董懋中詆為逆黨所庇,持論狂謬。”懋中遂落職,文龍亦不果移。巡按江西,請禁有司害民六事。時大厘郵傳積弊減削過甚反累民復粹極陳不便丁艱歸。服闋,還朝,出按陜西。陳治標治本之策:以任將、設防、留餉為治標;廣屯、蠲賦、招撫為治本。帝褒納之。廷議有司督賦缺額,兼罪撫按,復粹力言不可。由大理右寺丞進左少卿。居無何,超拜禮部左侍郎兼東閣大學士。時同命者五人,翰林惟方逢年,余皆外僚,而復粹由少卿,尤屬異數。蓋帝欲閣臣通知六部事,故每部簡一人:首輔劉宇亮由吏部,國祥以戶,逢年以禮,嗣昌以兵,國用以工,刑部無人,復粹以大理代之。累加少保,進吏部尚書、武英殿。十三年六月,國觀罷,復粹為首輔。給事中黃云師言“宰相須才識度三者”,復粹恚,因自陳三者無一,請罷,溫旨慰留。御史魏景琦劾復粹及張四知學淺才疏,遺譏海內。帝以妄詆下之吏。明年,加少傅兼太子太傅,改建極殿。賊陷洛陽,復粹等引罪乞罷,不允,帝御乾清宮左室,召對廷臣,語及福王被害,泣下。復粹曰:“此乃天數。”帝曰:“雖氣數,亦賴人事挽回。”復粹等不能對。帝疾初愈,大赦天下,命復粹錄囚,自尚書傅宗龍以下,多所減免。是年五月致仕。國變后,卒于家。
(節選自《明史·范復粹傳》)
譯文:
范復粹,黃縣人。萬歷四十七年考中進士。授任開封府推官。崇禎元年任御史。朝廷提議將毛文龍調到內地,范復粹說:“天下億萬生靈誰不是皇上的百姓,倘若無棲身之地,必然各自占據一島做盜賊,后患將深。”又說:“袁崇煥的功勞在于保全整個遼東,而尚寶卿董懋中指責他被叛黨庇護,所持言論狂亂荒謬。”董懋中于是被罷職,毛文龍終究也沒被調到內地。范復粹巡視江西,向皇上請求禁止有關部門損害百姓的六件事。當時大肆整頓轉運官物方面長期積下的弊端,削減的太多,反而累及百姓,范復粹盡力陳述它的.不利。范復粹因為遭受父母喪事回家,服喪期滿除服,回到朝廷,出京到陜西巡視。他向皇帝陳述對時政的治標治本的策略:以任用將領、設置防務、屯留軍餉作為治標策略;擴大屯田、減免稅賦、招撫百姓作為治本策略。皇帝褒獎并采納了他的建議。朝廷提議有關部門監督賦稅缺少數額,并且治巡撫和巡按的罪,范復粹竭力陳說不可。范復粹由大理右寺丞升為左少卿。過了不久,破格提拔為禮部左侍郎兼東閣大學士。當時一同被任命的有五個人,翰林院任職只有方逢年,其他人都是地方官員。范復粹由少卿提升,尤其屬于特殊禮遇。因為皇帝想讓內閣大臣全部通曉六部的事務,所以每部選拔一人:首輔劉宇亮來自吏部,程國祥來自戶部,方逢年來自禮部,楊嗣昌來自兵部,蔡國用來自工部,刑部沒有人,范復粹由大理寺代任。積累功勞加封為少保,升為吏部尚書、武英殿大學士。崇禎十三年六月,薛國觀被罷職,范復粹擔任首輔。給事中黃云師進言說:“擔任首輔需才華、學識和氣度三者俱備”,范復粹很生氣,于是上書陳述說自己這三方面不具備任何一項,請求罷免職務,皇帝下旨用溫和的語言安慰并挽留他。御史魏景琦彈劾范復粹和張四知學識粗疏,才能淺薄,貽笑天下。皇帝認為這是在胡亂詆毀大臣,把他交給司法官治罪。第二年,加封少傅兼太子太傅,改建極殿大學士。賊寇攻陷洛陽,范復粹等引罪請求辭職,皇帝不允許。皇帝駕臨乾清宮左室,召見朝廷大臣對話,談及福王朱被害,流下眼淚。范復粹說:“這是天意。”皇帝說:“即使是天意,也靠人力來挽回。”范復粹等人不能應對。皇帝的病剛痊愈,大赦天下,命令范復粹審查甄別囚犯,從尚書傅宗龍以下多有減罪免罪的。這年五月,范復粹退休。國家滅亡后,范復粹在家中去世。
【《明史》原文及翻譯】相關文章:
《明史·馮琦傳》原文及翻譯12-20
《明史·余珊傳》原文及翻譯12-20
《明史·馬文升傳》原文及翻譯12-22
《明史·王徽傳》原文及翻譯12-26
《明史·左懋第傳》原文及翻譯12-20
明史列傳的原文06-04
《宋史》原文及翻譯11-26
孝經原文翻譯[精選]11-27
《老子》原文及翻譯[經典]12-01